[日本語から英語への翻訳依頼] 更に送料まで安くしていただき本当に感謝いたします。申し訳ありませんが、先のメールでお伝えした私たちの希望額には少し足りないので購入することが出来ません。も...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

pirockn0502による依頼 2018/09/26 00:36:51 閲覧 1471回
残り時間: 終了

更に送料まで安くしていただき本当に感謝いたします。申し訳ありませんが、先のメールでお伝えした私たちの希望額には少し足りないので購入することが出来ません。もし価格が300個の場合と同じ10$で、100個でもいいとおっしゃるのであれば、フロリダまでの送料が30$までなら購入できます。一度ご検討いただければと思います。ちなみにAの商品も将来的に取り扱いを考えています。よろしければ100個購入した場合の値段を教えていただけますか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/26 00:55:36に投稿されました
I truly appreciate your additional discount on the shipping fee. I am sorry but we are not able purchase the item because as I mentioned in the earlier email the amount is slightly over our preferred amount. If the price is 10$, which is the same as the case of 300 pcs, and if you approve us to go for 100 pcs with $30 shipping for Florida, it would work for us. Would you please take this into your consideration? By the way, we are also thinking of dealing with A's product in the future as well. If it is okay with you, would you please advise the price for a purchase of 100 pcs?
pirockn0502さんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/26 01:21:36に投稿されました
I am so thankful that you also lowered the shipping fee. I'm sorry but, we are unable to purchase it since the price did not meet our ideal price. If you offer the same price as the 300 pieces, which is $10 for 100 pieces, we would like to purchase with the shipping fee of $30 to Florida. I'd appreciate you if you considered it for us. By the way, we are thinking to handle the product A in the future. Will you tell me the price of 100 pieces if you don't mind?
pirockn0502さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。