[日本語から英語への翻訳依頼] 私はアメリカから1㎏あたり約7ドルでスティックを仕入れていました。 それはハンドメイドでとても良い品質でしたが、今ではその生産者はスティックを作っていませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chibbi さん huihuimelon さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2018/09/22 13:58:42 閲覧 1668回
残り時間: 終了

私はアメリカから1㎏あたり約7ドルでスティックを仕入れていました。
それはハンドメイドでとても良い品質でしたが、今ではその生産者はスティックを作っていません。

もしあなたから購入する場合、17㎝のスティックで、手作業で滑らかな仕上げにした場合、1㎏あたりいくらになりますか?
100%機械のみで作った場合のコスト、機械と手作業の仕上げで作った場合のコスト、両方のお見積りを下さい。

それと、あなたのサンプルが欲しいです。
それらを踏まえ、総合的に判断したいと思います。


chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/22 14:17:23に投稿されました
I used to order sticks for about $7 for 1kg from America.
They were handmade and very good quality, but that manufacturer now doesn't make the sticks anymore.

If I order from you for me to make my work smooth by hand, how much do you charge for 17cm stick for 1kg?
Could you give me both estimated prices if it's done 100% by machine and the price when it's done with the machine and hand?

I would also like the sample.
Based on the overall, I'd like to make decisions.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/22 14:05:54に投稿されました
I was purchasing sticks 1kg for about 7 dollars from united states.
They were handmade and were very high quality but the producers do not make these sticks anymore.

In the case I buy from you, how much would it be for 1 kg if 17cm sticks handmade with smooth finish?
Could I get quotations both for the cost made by machines on 100 percent and the one that’s made partially by machines and partially by hands.

Also, could I have your samples?
I would decide in the end based on those.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/22 14:04:10に投稿されました
I used to purchase the stick for $7 per kilo.
Although it was handmade and of good quality, the manufacturer does not make the stick any more.

If I were to purchase from you, how much would it cost per kilo for a 17 cm-long stick finished handmade smoothly?
Please send me the quotes for both cases for the cost of 100% machine made only and that of the machine and handmade finish.

Also, I would like some sample.
Based upon the above, I would like to make an overall decision.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。