[英語から日本語への翻訳依頼] モデルを外しストラップでパッキングし始めたのですがフロントガラス用のアングルが違っているのに気がつきました。縁はきつく、上がりません。上から見下ろすと形が...

この英語から日本語への翻訳依頼は chibbi さん marifh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 422文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2018/09/19 07:57:59 閲覧 1983回
残り時間: 終了

I removed the model to start packing with straps and notice a different angle for the windshield. The edges are tight, no lifting. But you can see the shape is strange when you look down from top. I did not see this before.

chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/09/19 08:03:04に投稿されました
モデルを外しストラップでパッキングし始めたのですがフロントガラス用のアングルが違っているのに気がつきました。縁はきつく、上がりません。上から見下ろすと形が変なのがわかると思います。これは以前見たことがありません。
marifh
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/09/19 08:14:47に投稿されました
モデルをストラップで梱包しようとした時、フロントガラスの角度が違うことに気がつきました。枠はしっかりして浮き上がって見えません。でも上から見おろした時に形が変なことに気がつきます。これには今初めて気がついたことです。
★★★★★ 5.0/1

I was only looking at edges of all windows for lifting. So no lifting but windshield has changed shape. Should I ask Tecnomodel to fix and send to you? Or I can send a refund now. Sorry for trouble.

chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/09/19 08:47:47に投稿されました
持ち上げるのに全部の窓の縁だけ見ていました。なので持ち上げるのをやめましたがフロントガラスの形が変わってしまいました。Tecnomodelに修理を頼んで送りましょうか?それか返金がよろしいですか?ご迷惑をおかけしてすみません。
marifh
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/09/19 08:11:34に投稿されました
ウィンドーのわくが浮き上がっているかどうか全部調べてみました。浮き上がりはないのですがフロントガラスは形が変わってしまっています。Tecnomodelに修理を頼むべきでしょうか。それともそちらに送り返しましょうか。返金手続きをすぐしましょうか。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
★★★★☆ 4.0/1
marifh
marifh- 5年以上前
2行目ですが、『Tecnomodelに修理を頼んでから、そちらにお送りしましょうか。』とかえていただけますか。申し訳ありません。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。