お問い合わせ頂きました商品は、現在、在庫補充の為輸送中です。ですので、残念ながら購入可能な状態になるまでには、少なくとも1週間以上はかかるかと存じます。もしご希望であれば、日本からの直送も可能です!しかし、明日までに7個すべてをご用意することは難しく、10/7以降に発送予定となります。更に、日本からの直送となりますと、送料が発生致します。(送料は発送先の国と発送方法によって異なりますので、あなたがお住まいの国を教えて下さい。)ご確認よろしくお願いいたします。
The product you asked about is currently in the process of being restocked.I'm really sorry about the trouble but it could take more than one week until you will be able to buy it.If you want we can deliver it directly from Japan!But it will be difficult to prepare 7 pieces until tomorrow so please allow until October 7th for them to be shipped.Furthermore if we ship them directly from Japan extra shipping costs will arise.(As the shipping costs depend on the shipping address and method please send me the shipping address)Thank you very much for your patience and understanding.
あなたはいま現在、販売パートナーを求めていない事は理解いたしましたパートナーを求める際には必ずご連絡をください。卸価格での販売はしていただけないのですねでは、あなたが販売している卸先を紹介していただけませんか?あなたからの紹介であれば私に割引価格で販売していただけるのではないでしょうか我々がこの商品を大量に購入できるようになれば、我々はあなたやあなたの卸先ともより良い関係を築いていけると考えています我々はあなたの商品で長期的にビジネスをしたいのです是非とも力になってください
I understand that you are currently not looking for a sales partner.If you are looking for a partner please contact me.You are not selling at a wholesale price, right?Could you introduce me to your wholesaler?Would it be possible for me to receive a discount when buying if you introduced me?If I could buy the goods in bulk I think that I could build great relations with you and your wholesaler.I would really like to enter into a lasting business relationship with you.Please consider it.
①アメリカのお菓子にどんな種類があるのかよく分かりません。アメリカで人気のお菓子は何ですか?あなたがよく好んで食べてるお菓子は何ですか?②あと1時間くらいで音楽会が始まります。③あなたの文章をうまく翻訳できませんでした。これはどういう意味ですか?④あなたが送ってくれたお菓子を友達や家族にも分けて食べました。⑤また鼻をすすってる。彼女がほっぺたを膨らませている。彼女はよくこういう顔をするよね。⑥謝らなくていいよ。そんなに気を使わないでください。
①I'm not really familiar with all the types of candy in the USA. Which candy is popular in the USA? Which candy do you like and eat a lot?②The concert will start in about one hour.③I couldn't really translate your text. What does it mean?④I also shared the candy you sent me with my friends and family.⑤She sniffled again. Her cheek is swollen again. She makes that face a lot, doesn't she?⑥You don't have to apologize. Don't worry so much, please.
以前、**が担当していただいた時にPaypalでの支払いを何度かした事があります。Paypalの方が早く送金が完了できるので使いたかったのですが、電子送金のみしか対応は難しいでしょうか?バッテリーの保証についてはいかがでしょうか?会社に連絡をしたところ、担当が変わりましたと言われました。あなたとはもう一緒に仕事はできないのですか?
Previously, when ** was in charge, we used Paypal for our payments several times.Because people who use Paypal are able to complete their payments very fast, isn't it quite difficult to deal with electronic money transfer?How about the battery warranty?When I contacted the company I was told that the person in charge had changed.Can they not work together with you?
また、本日もお客様から返品の連絡が来たのですが電源が入らないそうです。実はこれは、一度 バッテリーのみを交換して動作確認をして送り返したのですが再び電源が入らないとのことです。ヒーティングチャンバーの不具合により、バッテリーを交換してもすぐに新しいバッテリーも使用不可能になることはありますか?あるとすれば、これはバッテリーだけでなくヒーティングチャンバーも同時に交換しなければダメなのでしょうか?もしそうであれば、バッテリーとヒーティングチャンバーの両方の保証を希望します。
Today we received another returned product from a customer and it seems that the power doesn't work.We tried to replace the battery once, confirmed that it works and sent it back but now the power doesn't work once again.Is it possible that due to a flaw in the heating chamber, even if we change the battery, it immediately becomes useless?If that's the case, wouldn't that mean that alongside the battery the heating chamber has to be replaced as well?In this case we would like to make use of both the battery and heating chamber warranty.
こんにちわお問い合わせありがとうございます先程ebayにキャンセル処理の手続きをしましたebayからキャンセルに関する通知が届くと思いますその際はお手数ですが同意いただけないでしょうかあなた様が同意していただくことで今回のお取引を正常に終了することができます同意頂けない場合はショップに手数料が発生してしまいますのでどうかご協力いただけると助かりますこの度はお取引できずに残念ですがまたよければ私のショップをご利用くださいあなたの来店をいつでもお待ちしています
Hello,Thank you for your inquiry.I just finished processing your cancellation on ebay.I think you will receive a message from ebay concerning this cancellation.I'm sorry for the trouble but when it arrives could you please confirm the cancellation?Once you confirm, this business transaction will be regularly terminated.If you don't confirm there will be costs arising for my shop, so please cooperate with me in this matter.I regret that we were not able to conduct business this time but I hope you will use my shop another time.I will be awaiting your visit.
こんにちわお問い合わせありがとうございます申し訳ないのですが私が住んでいるのは名古屋ですなので残念ですが東京に販売することができませんただこちらの商品は東京ではヨドバシカメラというカメラショップで取り扱いがあると聞いたことがありますせっかく東京にいるのでしたら一度問い合わせてみることをおススメしますもしなかったらスミマセンこの度はご質問ありがとうございましたぜひ日本の生活をお楽しみください
Hello,Thank you for your inquiry.I'm very sorry but as I'm living in Nagoya I can not sell in Tokyo.But I heard that my products are also offered in a camera shop called 'Yodobashi Kamera' in Tokyo.If you are in Tokyo I recommend you to give it a try and ask there.If they don't have the product I'm really sorry.Thank you for your question.Please enjoy the daily life in Japan.
こんにちわこの度は私のショップをご利用頂きありがとうございます商品を発送致しました到着までしばらくお待ちくださいまた大変申し訳ないのですがこちらの配送ミスで別の商品も発送してしまいました間違って届く商品はDHCのサプリメントですお手数をお掛け致しますが、こちらの商品は到着後処分していただけないでしょうか商品はもちろん新品なので、よろしければそのままご利用頂いてもまったく問題ありませんお困りの際はいつでもご連絡くださいebayを通じてあなたとお取引できたこととても嬉しく思います
Hello,Thank you for using my shop.I have shipped your items.Please wait a bit until they arrive.I'm really sorry but due to a distribution mistake on my part I also sent another product to you.The product in question is a DHC supplement.I'm sorry for all the trouble but when it arrives please use it at will.The product is of course brand new so if you wish to use it please feel free to do so.If there are any problems please contact me anytime.I'm very glad to be able to conduct business through ebay with you.
大変申し訳ありません。先ほどお送りしたメールは間違いでした。只今在庫はございますので、ご注文どおり発送したいと思いますが、商品をお送りしてよかったでしょうか。もし、送ってよろしければ、ご連絡いただければ幸いです。なお、発送は6月20日を予定しております。また、お客様の住所ですと、発送から到着までは4日ほど時間を要します。よろしくお願いします。
I'm very sorry, I made a mistake in the email I sent before.As we currently have the item in stock I could send it to you if you agree.Please contact me if you want me to send it.It is scheduled to be shipped on June 20th.It will take about four days to arrive at your home.Best regards.
私たちは日本で長年カメラ及び時計を中心として、その他雑貨も多種多様に販売しています。海外販売は2011年の1月よりebayで開始しました。現在1800以上のフィードバックを取得しています。また、カメラ部門ではフェイスブックページや独自のECショップも展開しています。今後もAmazonを中心とする多数の優良なショップを展開していきます。
We have been selling a great variety of goods with a focus on cameras and watches for many years in Japan.In January 2011 we started selling internationally on eBay and have garnered more than 1.800 feedbacks.In the camera department we are currently also developing a Facebook page as well as an electronic commerce shop.From now on we will also focus on Amazon.We will open a great number of high quality shops.