[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ この度は私のショップをご利用頂きありがとうございます 商品を発送致しました 到着までしばらくお待ちください また大変申し訳ないのですが こちら...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん chiba さん chanda93 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

fujirockによる依頼 2014/10/02 22:32:14 閲覧 629回
残り時間: 終了

こんにちわ
この度は私のショップをご利用頂きありがとうございます
商品を発送致しました
到着までしばらくお待ちください
また大変申し訳ないのですが
こちらの配送ミスで別の商品も発送してしまいました
間違って届く商品はDHCのサプリメントです
お手数をお掛け致しますが、こちらの商品は到着後
処分していただけないでしょうか
商品はもちろん新品なので、よろしければそのまま
ご利用頂いてもまったく問題ありません
お困りの際はいつでもご連絡ください
ebayを通じてあなたとお取引できたこと
とても嬉しく思います

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 22:39:20に投稿されました
Hello.
Thanks for using my shop this time.
I have sent out the item.
Please wait a while till it reaches you.
Also I'm very sorry to tell you this but other item was also sent out by mistake in delivery.
The wrong item you will be receiving is DHC suppliments.
Sorry for taking your time, but will you discard this item after it reaches you?
Of course the item is brandnew so if you'd like to use it there is no problem at all.
Please contact me anytime if you have any problem.
I'm very grateful to be able to do business with you through eBay.
chiba
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 22:40:45に投稿されました
Hello,

Thank you for using my shop.
I have shipped your items.
Please wait a bit until they arrive.
I'm really sorry but due to a distribution mistake on my part I also sent another product to you.
The product in question is a DHC supplement.
I'm sorry for all the trouble but when it arrives please use it at will.
The product is of course brand new so if you wish to use it please feel free to do so.
If there are any problems please contact me anytime.
I'm very glad to be able to conduct business through ebay with you.
chanda93
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 22:44:41に投稿されました
Hello
Thank you for using our shop this other time.
The merchandise has been shipped.
Please wait until it arrives.
I am really sorry but this time again because of an error, we have shipped an other product.
The product that you will receive by mistake is a sample of a DHC product.
We apologize for troubling you but
This is a brand new product so if it's ok with you, there will be no problem using it.
if something bother you, don't hesitate to contact us.
We are really happy that we were able to do business with you through Ebay.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。