[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせ頂きました商品は、現在、在庫補充の為輸送中です。 ですので、残念ながら購入可能な状態になるまでには、少なくとも1週間以上はかかるかと存じます...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん chiba さん msuzuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kazuminによる依頼 2014/10/03 02:49:48 閲覧 1459回
残り時間: 終了

お問い合わせ頂きました商品は、現在、在庫補充の為輸送中です。

ですので、残念ながら購入可能な状態になるまでには、少なくとも1週間以上はかかるかと存じます。

もしご希望であれば、日本からの直送も可能です!
しかし、明日までに7個すべてをご用意することは難しく、10/7以降に発送予定となります。
更に、日本からの直送となりますと、送料が発生致します。
(送料は発送先の国と発送方法によって異なりますので、あなたがお住まいの国を教えて下さい。)

ご確認よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/03 02:57:09に投稿されました
We are currently awaiting shipment to restock the product you have inquired about.

Unfortunately, it will take at least more than a week in order it for it to be ready for purchase.

If you would like, we can also directly ship it to you from Japan!
However, since it is difficult to get 7 ready by tomorrow, it will be shipped after 10/7.
In addition, there will also be a shipping cost if it is being shipped directly from Japan.
(The shipping fee varies depending on the address we are shipping to and the shipping method so please let us know which country you are located in.)

Thank you.
kazuminさんはこの翻訳を気に入りました
chiba
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/10/03 03:02:08に投稿されました
The product you asked about is currently in the process of being restocked.

I'm really sorry about the trouble but it could take more than one week until you will be able to buy it.

If you want we can deliver it directly from Japan!
But it will be difficult to prepare 7 pieces until tomorrow so please allow until October 7th for them to be shipped.
Furthermore if we ship them directly from Japan extra shipping costs will arise.
(As the shipping costs depend on the shipping address and method please send me the shipping address)

Thank you very much for your patience and understanding.
kazuminさんはこの翻訳を気に入りました
msuzuki
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/03 03:23:40に投稿されました
Thank you for your inquiry.
The products are currently out of stock. We expect that it will take at least a week to replenish the products.
We will be able to ship the products directly from Japan no earlier than October 7th, 2014 with extra shipping fee. The shipping costs are calculated based on your location. If you would prefer our direct shipping, please let us know your location.
We look forward to hearing from you.
Thank you,

クライアント

備考

お客様からのお問い合わせの回答です。
丁寧かつ固すぎない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。