龘ノ宮煕道 (cheekytwat96) 翻訳実績

本人確認済み
11年弱前
イギリス
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
cheekytwat96 英語 → 日本語
原文

Conyac has now enabled public translation request search

Before the requestors could not browse previously submitted translation requests. Now they can get an overview of what kind of translations were requested on Conyac earlier, which gives them a better insight of the Conyac translation submission, as well as the end results. They can search by keyword to find the same types of texts they need. Past translations serve as a reference of Conyac translation quality and process.

This feature is available for both business and personal platform users.

翻訳

過去の翻訳要請依頼を一般公開を開始したコニャック(Conyac)

以前は翻訳案件依頼者が過去に申請した案件を閲覧する事ができなかったが、現在は嘗て委託された案の概要を閲読する事が可能になり、よってコニャック(Conyac)に依頼された案件の大まかな内容を把握する事が出来るようになった。
この為、依頼者は案件を提出する前にどのような案件に対してどのような翻訳結果が期待できるかのイメージを持つ事ができる。
また、手元の案件に類似した過去の依頼をキーワードで検索して絞り込む事も可能で、コニャック(Conyac)の総合的な翻訳結果の行程と資質を見極める為の参考となりえる。

この機能はパーソナルとビジネスの双方のカテゴリに対して有効となっている。

cheekytwat96 英語 → 日本語
原文

Other taxes, novel and crushing, were invented--for example a year's income being taken from everybody in possession of the census of a Roman knight; and at the beginning of the next year a fresh list was drawn up, confiscating real property only. What had already happened was bad enough. After the victory of the Caesarians impended the second act in social revolution. As with the recruitment of the Senate, all rules and all propriety were now cast off in the choice of magistrates, nominated as they were, not elected. In December of the year 44 B.C. the Senate had been able to count only seventeen ex-consuls, the majority of whom were absent from Rome, ailing in health or remote from political interests.

翻訳

その他の税も発令され、それらは斬新であると同時に高圧的でもあった。
例えば、騎士階級(別名:エクィティス)を保持する者からは一年間の収入そのものが搾取されていったがその翌年には新たなリストが作成され、それは土地や家などの不動財産のみの搾取にあたらせるものだった。
カエサル派(専制主義)の勝利の後は二次的な社会革命の火種となりつつあり、既に状況の風向きは十分に悪かった。古代ローマの元老院議会の議員募集にあたっては、それに則する全ての規定や作法を行政長官らの手に委ねており、更に彼らは選抜されたのでなくあく迄推薦された身に過ぎなかったのだ。
西暦紀元前44年の12月には元老院議会は17人の元執政官しか募るにかなわず、それもその大半が病を患ってローマ内に居ない者か、政治的な関心からはかけ離れた者たちであった。

cheekytwat96 日本語 → 英語
原文

日本のタトゥースタジオ検索を主軸とした刺青情報サイト
直観的にスタジオ・彫師を探せるギャラリー検索や条件別絞り込み検索でスタジオが探せます

日本の伝統図柄をモチーフとした作品を和彫りと呼びます
手彫り・マシン彫りを問わずこのスタイルのものは包括して和彫りと呼ぶのが昨今の風潮でもあります
海外ではirezumiと言うと一般的に和彫りを意味する事からも分かる様に世界的にも一般的なジャンルです
天地水の順番と季節の統一により表現される日本伝統の世界観こそが和彫りの美であるとも言えるでしょう

翻訳

A tattoo-search website mainly for Japanese tattooing studios
A very easy-to-use system to find a studio/artist of your choice from galleries with an additional function of specifying any preferences you may have in particular.

Tattoos that model the traditional Japanese designs and patterns are known as "Wabori."
Nowadays, regardless of the methods utilized to engrave the tattoo, namely whether or not it is hand-tattooed or machine-tattooed, such styles are still perceived as "Wabori."

Furthermore, as the term "irezumi" often resembles this "Wabori" style in many different countries, we can see that it is a rather globally general type of style today.

The traditional Japanese perception and outlooks over the world that envelops them expressed through the union of the seasons and the sky, earth and water could be regarded as the ultimate beauty of the art of "Wabori."

cheekytwat96 日本語 → 英語 ★★★★☆ 4.0
原文

我々は残念ながら、ウェブショップをもっていません。
もし欲しい商品があれば、amazonのURLをご連絡下さい。
アマゾンの弊社表示価格の5%オフで商品をご提供します。
こちらのページからご注文いただければ、弊社はアマゾンに手数料を払う必要がありません。
その分、お客様に少し安く商品を提供できます。
我々は日本で実績のある株式会社です。
安心してご利用下さい。
また、弊社が出品していない商品もお見積りさせていただきます。
お気軽にお問合せ下さい。
代金の支払いはペイパルを使用します。

翻訳

Unfortunately, we do not have an online shopping site of our own.
If you happen to have a product you wish to purchase, please notify us with the URL of the item on Amazon.
Doing so, we will be able to offer the item to you with a discount of 5% off the price shown on the Amazon product page.
Furthermore, if the order is placed from our page, we will not be requested to pay any commission fees of such to Amazon.
Hence we will be able to offer the same product at a much more reasonable price.
As we find ourselves to be a corporation with considerable achievements, please do not hesitate to use us without anxiety.
Also, we will make a rough estimate on the price of a few products we are yet to display for sale.
So should you have any queries, please feel free to contact us.
Finally, please note that the payments will be processed via Paypal.

cheekytwat96 日本語 → 英語
原文

あなたのお人形の白いのはとれませんでした。傷みたいになっています。また、鼻の穴を開けた際のささくれも残念でした。白くなっていなくて、鼻の穴の仕上げをつるんと綺麗にして、ミルクパウダーを付けない状態での完成は可能なのでしょうか?あなたのお人形は可愛いのでまた購入したいのですが、今回の子ががっかりで、あなたの意見を確認させてください。残念でなりません。お写真のお人形を作ることはできますか?もしできる場合、日本までの送料込みで400ドルでお願いしたいです。

翻訳

Unfortunately, the white spots on your doll cannot be removed. It's still like it's been scarred with it. Also I find the splits that occurred due to the penetration of the nostrils to be truly regrettable. Is it possible to make a doll so that it does not turn out to be blemished with white, and smoothen the nasal area without milk powder all over it?
I sincerely adore your dolls so I do wish to make another purchase in future but the one I got this time was, I must say, disappointing, so if you would kindly advise me with what you think about it, I would appreciate it. I cannot emphasize enough that this is regrettable.
Is it possible to make the doll as in the picture? If so, I'd like to ask for one at the price of $400 inclusive of shipping fees to Japan.

cheekytwat96 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I have contacted DHL as you requested . I need to know whether you want insurance on the shipment . I also have to fill out a bunch of paperwork for customs . You will also be charged a $15 fee from them as I am not a customer of theirs . This is alot more than what was discussed . We do not ship these internationally and you are asking me to break my contract . I will do this one time but not again . You should have completed these processes as I did not charge you any shipping fees to make up for the time I am spending trying to get this handles .

翻訳

要求された通りDHLに連絡をさせて頂きました。
ただ発送に関して保険をお掛けになりたいのかどうかをご指示頂けますか。
また、関税の手続きの為にこちらで記入しなければならない書類も多く、そして私は彼ら(*恐らくDHL)の顧客ではない為、そちらには$15支払って頂く必要があります。
これは我々が以前お話をさせて頂いた内容と著しく異なり、ご注文の品は海外発送の対象とは違いますのでそちらの要求はこちらからすれば契約違反です。
今回ばかりは見過ごさせて頂きますが、次は無いとお考え下さい。
これらの問題を処理するにあたってお待ち頂いている時間の埋め合わせとして発送料を請求しませんでしたが、手続きはそちらが事前に済ませておくべきものであるのではないかと思います。

cheekytwat96 英語 → 日本語
原文

The town-planning ideals of ABC have provided it with a powerful social instrument with which it can present, both in plans and in action, this next essential phase of our modern development:
The reign of harmony! I n other words people and things must be joined together in mutual sympathy: the intercourse of man with man, man with work, and man with nature - in the understanding development of the widespread resources of the universe. At the moment life in a village is dominated by small individual undertakings - shops and so on - but there is clearly a tendency towards a more cooperative life. The plan for the Core must give opportunities for this freer life to find expression when it is ready.

翻訳

ABC社の都市開発計画は、その企画とそれに伴う活動の双方を通して、都市に必要な近代化の次のステップを呈するのに非常に有効な手段だ。
まさに調和の君臨と言えよう!つまり、物と人とが一つに共鳴しなければならない。この広い銀河の進化によって恵まれた多くの資源の中で、人と人、人と仕事、そして人と自然とが相互の交わりを経る事だ。
現在、村落での生活は小さな事業や商売、いわゆる商店等に席巻されつつある。しかし、そこには確実により協調的な生活を求める傾向が存在するのだ。
中心街へのこういった都市計画は、このようにより自由な生活が期を熟した時、その資質を表せるような機会を与えられるものでなければならない。