[日本語から英語への翻訳依頼] 我々は残念ながら、ウェブショップをもっていません。 もし欲しい商品があれば、amazonのURLをご連絡下さい。 アマゾンの弊社表示価格の5%オフで商品を...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mbednorz さん cheekytwat96 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

rainによる依頼 2013/05/31 00:19:34 閲覧 1219回
残り時間: 終了

我々は残念ながら、ウェブショップをもっていません。
もし欲しい商品があれば、amazonのURLをご連絡下さい。
アマゾンの弊社表示価格の5%オフで商品をご提供します。
こちらのページからご注文いただければ、弊社はアマゾンに手数料を払う必要がありません。
その分、お客様に少し安く商品を提供できます。
我々は日本で実績のある株式会社です。
安心してご利用下さい。
また、弊社が出品していない商品もお見積りさせていただきます。
お気軽にお問合せ下さい。
代金の支払いはペイパルを使用します。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/31 00:40:19に投稿されました
I am sorry to say we don’t have an on-line shop ourself.
If you have any item you want please visit URL at Amazon.com.
I can offer you 5% discount from a listed price at Amazon.com.

If you place an order from this page, we don’t need to pay the service charge to Amazon.on, In this case, we can offer a bit cheaper price than Amazon.com.

Please feel safe to purchase from us since we have good business history in Japan.

We can provide a quotation for an item which we have not listed so feel free to contact us.
Our payment will be PayPal.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/05/31 00:37:01に投稿されました
Unfortunately, we don't have a web shop.
If there is something you want, contact me with an Amazon URL.
I offer you 5% off the price shown on our company's Amazon account.
If you order from that page, our company won't need to pay a handling charge to Amazon.
That's why, we can offer goods to customers a bit cheaper.
We are a company with some achievements in Japan.
You can use it at ease.
Also, for items that our company does not exhibit there, I can make a price estimation.
Feel free to ask us questions.
We use PayPal for payments.
cheekytwat96
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/05/31 00:35:29に投稿されました
Unfortunately, we do not have an online shopping site of our own.
If you happen to have a product you wish to purchase, please notify us with the URL of the item on Amazon.
Doing so, we will be able to offer the item to you with a discount of 5% off the price shown on the Amazon product page.
Furthermore, if the order is placed from our page, we will not be requested to pay any commission fees of such to Amazon.
Hence we will be able to offer the same product at a much more reasonable price.
As we find ourselves to be a corporation with considerable achievements, please do not hesitate to use us without anxiety.
Also, we will make a rough estimate on the price of a few products we are yet to display for sale.
So should you have any queries, please feel free to contact us.
Finally, please note that the payments will be processed via Paypal.
★★★★☆ 4.0/1
cheekytwat96
cheekytwat96- 約11年前
二文目の"please notify us with the" を"please notify us along with the" に変更して下さい。抜けてました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。