龘ノ宮煕道 (cheekytwat96) — 付けたレビュー
本人確認済み
11年以上前
イギリス
日本語 (ネイティブ)
英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/27 12:05:14
|
|
コメント 判り易くていいですね、唯一気になったのが、a contract documentの箇所で、もしかしたらこの場合the contract documentのが正しいのかな、と思いましたが....でも全体的に問題の無い翻訳ですね(^^) |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/27 12:05:44
|
|
コメント 流れが良いですね(^^) |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/24 20:23:29
|
|
コメント 自然さの欠如でしょうか、例えば「私が生きていることに感謝することに」と二度も「ことに」が続くとよんで居て違和感を感じる点、Less widely knownも直訳すれば訳されたとおりですが、「あまり知られていないが」とした方がよく見る文句になりますし、これは打ちミスかもしれ... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/26 10:48:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/24 20:26:11
|
|
コメント こういった公式文書って訳しにくいですよね、でも綺麗に訳せていて解りやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/24 20:17:44
|
|
コメント 流れも自然で良いですね(^^) シンプルイズベストです |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/21 16:17:58
|
|
コメント 読み易い訳文ですb |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/21 16:13:05
|
|
コメント さすが高評価を受けている方ですね、良い訳されてます(^^) |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/21 16:20:27
|
|
コメント 原文の英語がめちゃくちゃなのによく訳せましたね、何度も読み直してやっと全体の意味が解りました.. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/13 23:03:05
|
|
コメント 解りやすいですね(^^) |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/13 23:07:42
|
|
コメント そのまま流れを損なわないいい訳ですね(^^) |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/13 23:02:20
|
|
コメント 多分ケアレス程度だと思うので...最初のpleased WITH のwithが抜けてるとか...そんなもんですね、大した間違いは全然ないです(^^) |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/10 15:11:17
|
|
コメント です、ます口調から変化してしまった点をのぞけばナイスですね! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/10 15:12:34
|
|
コメント いくつか不自然なのがありますが...例えばthank you for considering the price and shipping fee(s)などとするのがいいのかな、と。でも全然読めるので(^^) |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/06 20:46:36
|
|
コメント 翻訳云々より原文の英語が間違ってますねw 訳文はシンプルで良いと思います(^^) |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/06 19:04:14
|
|
コメント 若干中学の英語の教科書に出てきそうな原文ですね、これじゃ直訳するしかないですよね。言い回しも不自然なところはなく、ナイスです |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/04 17:05:50
|
|
コメント 流れの良い翻訳ですね、参考にさせて頂きます(^^) |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/06 19:05:40
|
|
コメント 自然な訳文で良いですね(^^) |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/06 16:59:16
|
|
コメント 問題ない翻訳ですね(^^) |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/04 17:06:51
|
|
コメント 意味や文の調子を損なう事なく翻訳されていて良いですね |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/06 10:39:32
|
|
コメント すらすらと読めるので、多分うっかりミスだと思いますがちょっと気になる箇所があったので....例えば最後のパラグラフのafter the we receive the itemはafter we have received the item/upon receipt of t... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/05 22:59:04
|
|
コメント すらすら読めてナイスな翻訳です!(^^) 今後の参考にさせて頂きます |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/05 23:10:58
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/06 16:55:51
|
|
コメント 同じ案件を訳させて頂きましたが、より直訳的ですね、意味合い的に全然問題はないので、参考にさせて頂きます。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/05 20:15:18
|
|
コメント 私の翻訳も完璧からは程遠いのですが、全体的に不自然な上、更に誤訳があまりに多いので....「あなたが予想したようなものを売っていたのではないからで」→「あなたが希望していた価格で落札しなかったからで(売れなかったからで)」となるはずです。 「あなたにキャンセルの権利が無い... |