翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/06/05 18:46:47

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語


All right, we both know that the reason of cancel transaction wasn't real. Just because it didn't sell for what you expected, doesn't mean you have the right to cancel it. By the law I will get the item I won and paid in a no reserve auction, and it's up to me to decide whether it's "broken" or not.
I'm looking forward your reply of a solution with honestly or it will leave no choose but to report to ebay, so is your feedback..........
regards

日本語

よし、私たちはキャンセルの手続きが実際に行われなかった理由を知っています。それはあなたが予想したようなものを売っていたのではないからで、あなたにキャンセルの権利が無いということではありません。法によれば私は商品を入手でき、私が勝ったし、逆オークションではなく支払いました。そしてそれをご破算にするかどうかは私次第です。誠実な解決策の返事をお待ちしています、さもなければebayに報告する以外にありませんし、あなたのフィードバックがひどいことに・・・・
宜しく。

レビュー ( 1 )

cheekytwat96はこの翻訳結果を"★"と評価しました 2013/06/05 20:15:18

私の翻訳も完璧からは程遠いのですが、全体的に不自然な上、更に誤訳があまりに多いので....「あなたが予想したようなものを売っていたのではないからで」→「あなたが希望していた価格で落札しなかったからで(売れなかったからで)」となるはずです。
「あなたにキャンセルの権利が無いということではありません」は真逆の意味です。
does not mean=~というわけではない、つまり、「あなたにキャンセルの権利があるというわけではない」という意味です。
google translatorか何かにかけたような印象を受けるのですが....

コメントを追加