Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 48 / 1 Review / 2013/06/26 09:44:09

日本語

この度はご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。


タイトルに FD 50mm f/2 と書く所を間違えて FD 50mm f/1.2と書いてしまいました。

あなたから教えて頂くまで気が付きませんでした。

本当に申し訳ありませんでした。


全額返金をいたしますのでお手数ですが、商品を返送して頂けないでしょうか?

もし、あなたがそのカメラを使って頂けるのでしたら、あなたが納得のいく金額を

返金いたします。

あなたのご希望をお知らせ下さい。



商品はしっかり梱包しますのでご安心下さい。

英語

We are deeply sorry for inconvenient that we made.

We put FD 50mm f/1.2 instead of FD 50mm/ f2 on the title by mistake.

We didn't notice it until you mention it.

Once again, we apologize for it.

I know this is trouble for you, but could you return the package to us, so we can refund in full?
If you wish to use this camera, we will refund as much as you want.
Please let us know what you wish.

We will pack it carefully, so don't worry.

レビュー ( 1 )

cheekytwat96はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/06/26 10:48:55

元の翻訳
We are deeply sorry for inconvenient that we made.

We put FD 50mm f/1.2 instead of FD 50mm/ f2 on the title by mistake.

We didn't notice it until you mention it.

Once again, we apologize for it.

I know this is trouble for you, but could you return the package to us, so we can refund in full?
If you wish to use this camera, we will refund as much as you want.
Please let us know what you wish.

We will pack it carefully, so don't worry.

修正後
We are deeply sorry for the inconvenient that we have caused.

We have put FD 50mm f/1.2 instead of FD 50mm/ f2 on the title by mistake.

We didn't notice it until you mentioned it.

Once again, please accept our sincere apologies.

We do understand that this is another inconvenience for you, but in order to process a full refund, would you kindly return the item to us?
Otherwise, if you wish to use this camera, we will refund the amount you wish us to.
Please let us know of your thoughts.

As for the packaging, we will do so carefully, so please do not worry.

冒頭部部分は、We are deeply sorry for inconvenient that we madeでなく、for THE INCONVENIENCEとするのが正しいですね(^^) また、「教えて頂くまで」ということで、つまり「指摘された」こと、過去形なのでuntil you MENTIONED itが正しいですね、多分ここはケアレスでしょう。
その他は特に重大なミスはなく、個人的にこうした方が自然かなぁ、と思った程度に添削したのでご参考までにどうぞ。
でも全体的に意味は通じるので、良いとは思います(^^)

コメントを追加