あなたが購入を希望している剃刀は、表面にサビの跡があり、あまり良い状態とは言えません。私はまだ出品をしていない同じブランドの剃刀を持っています。未出品の剃刀は状態が良く、きっとあなたに満足してもらうことができると思います。価格は$300と送料の$14です。もしあなたがこの価格で購入を希望なら、3日以内に写真を撮影して、出品したいと思います。私たちに購入を希望かどうか知らせてください。--剃刀の素材は、安来鋼だと思います剃刀の表面の文字は、鍛造(forging)と書いてあります
The razor you are interested in purchasing has a trace of rust on the surface and I cannot say it is in the god condition.I have a razor from the same brand which has not been put on sale.This razor which has never been put on sale will satisfy you as its condition is good. The price is USD 300, and the shipping charges is USD 14. If you wish to purchase this with this price, I will take a photo within three days and put it on the store.Please let us know if you wish to purchase this.--I think the material used for the razor is Yasugi steel.The word 鍛造 (meaning it is forged) is engraved on the surface of the razor.
Samsung and LG both had 105-inch UHD 4K TVs with 21:9 aspect ratios on display at CES this year, but both were just conceptual prototypes. They each also showed off slightly smaller but still sizable bendable TVs – Samsung’s 85-inch LCD (pictured above) and LG’s 75-inch OLED – on which you can remotely control the curvature. LG’s will cost a mighty $70,000.On a more attainable note, LG showed off its revamped webOS, which will come installed on half of LG’s line of TVs this year. The difference between webOS and other smart TV OSes is the seamless transition between apps and inputs. Switching between Netflix, your game console, and satellite TV is as easy as changing the channel.
SamsungとLGは双方ともに、21:9アスペクト比の105インチUHD 4Kテレビを今年のCESで展示していたが、また双方ともに概念的な試作品である。また、Samsungは85インチLCD(上記画像)、LGは75インチOLEDという、若干小さいが、まだ十分に大きなサイズのベンダブルテレビを誇らしげに展示していた。これらのテレビは、遠隔操作で曲度をコントロールすることができる。LGの価格は強気の7万米ドルである。より身近な話としては、LGは、今年発売される同社製のテレビラインナップの半数にインストールされる改良版webOSを見せつけていた。webOSとその他のスマートTV用OSの違いは、アプリと入力間がなめらかに移行するという点だ。チャンネルを変えるのと同じように簡単にNetflix、ゲームコンソール、そして衛星テレビ間を切り替えることができる。
sodium cocoyl hydrolyzed soy protein,glyceryl oleate, glyceryl stearate, daisy flower extract, mallow leaf extract, peppermint leaf extract, primula veris extract, veronica officinalis extract, melissa officinalis leaf extract, achillea millefolium extract, vaccinium myrtillus fruit extract, lemon fruit extract, orange fruit extract, sugar cane, sugar maple extract, thyme oil, origanum vulgare leaf oil, alchemilla vulgaris extract, emblica officinalis fruit powder, jojoba esters, hydrolyzed jojoba esters, carrageenan, xanthan gum, sucrose, arginine, fragrance, potassium hydroxide, alcohol denat., alcohol, phenethyl alcohol, potassium sorbate, sodium benzoate, phenoxyethanol, citral, geraniol, limonene, linalool
ココイル加水分解ダイズタンパクNa、オレイン酸グリセリル、ステアリン酸グリセリル、ヒナギク花エキス、ゼニアオイ葉エキス、ペパーミント葉エキス、キバナノクリンザクラ エキス、トラノオエキス、セイヨウヤマハッカ葉エキス、セイヨウノコギリソウエキス、ビルベリー果実エキス、レモン果実エキス、オレンジ果実エキス、サトウキビ、サトウカエデエキス、タイム油、オレガノ葉油、ハゴロモグサエキス、アムラ果実粉末、ホホバエステル、加水分解ホホバエステル、カラギナン、キサンタンガム、ショ糖、アルギニン、香料、水酸化カリウム、変性アルコール、アルコール、フェネチルアルコール、ソルビン酸カリウム、安息香酸ナトリウム、フェノキシエタノール、シトラール、リモネン、リナロール
1/21現在、まだ商品を受け取っていません。あなたが送ってくれたuspsのトラッキングナンバーを確認すると、1/12にBELL GARDENS, CAで荷物が止まっているようです。私は商品を欲しいと思っています。どうにかしてもらえませんか?それと、先日お伝えした住所には商品が送れないとのことですが、今、アメリカの違う住所を探しています。ちょっと待っていてください。ただもし住所が見つからない場合は、キャンセルさせてもらうかもしれません。宜しくお願いします。
As of January 21, I still have not received the shipment. According to the USPS tracking number that you just gave me, the package has been at Bell Gardens, CA, since January 12.I really wat this item.Is there anything you can do to help me get that item?I am currently making arrangements for another address in the US as you've told me that you couldn't ship the item to the address that I gave you just the other day. So, please give me some time for this.In case I can't find the address, I may have to cancel my order.Best regards,
TIPS:(1) Our Chinese New Year vacation will be from 27th Jan to 7th Feb, during our vacation period, please contact us by email, we will reply you immediately we get back.(2) From 17th Jan to 13th Feb, our shoes facotry will suspend work, during this period, our shoes order will be sent out after 14th Feb.(3) From 17th Jan. to 18th Feb,the clothes which have notice will be arranged to send out after 15th Feb.
お知らせ(1) 弊社では、1月27日から2月7日までの期間、旧正月のお休みを頂戴いたします。その期間中は、メールにてご連絡ください。戻り次第お返事させていただきます。(2) 1月17日から2月13日までの期間、弊社の靴工場の操業を停止いたします。この期間中に頂戴した靴の注文は2月14日以降に工場に送付いたします。(3) 1月17日から2月18日までの期間には、通知付きの衣類に関しては、2月15日以降に送付するよう手配いたします。
ゲームキューブ ソフト 52本セット抜粋し動作確認しました。基本的には問題ございません。ソフトはダブりもあります。写真にてご確認ください。全ては確認しておりません。ご理解の上、ご入札くださいませ。これだけあればかなり楽しめると思います。
GameCube Software a set of 52 titlesOperability of the software has been tested with sampled titles,and basically there is no problem found.There are duplicated software titles.Please check for yourself with the image.Not all of the titles were tested.Please participate in the bidding with understanding the above information.With this many titles, I think you can get entertained quite a bit.
注文番号〇〇の中で一点だけ発送されていない商品があるのはなぜですか?FBA発送商品ではないのでしょうか?また、請求書の中でこの商品には送料がないのですが発送後新たに送料がかかる(請求額が変わる)ようになるのでしょうか?それと、同梱商品が個別の箱で発送されるようになったのはなぜでしょうか?出来れば全て一つの箱で発送してほしいのですが、、、。
Please tell me why there is an item from order number 〇〇 not yet shipped? Isn't it an item subject for FBA shipment? Also, I have noticed that shipping charges to this item is not indicated on the invoice. Does it mean that shipment charges will be added after the shipment (making the invoiced amount changed)? At last, what is the reason for items that should be enclosed within the same box are now shipped in separate boxes? If it's possible, I would like you to ship them all in the same box.
発送されない理由について私のアカウントマネージャーに尋ねても返信がありません。私はこの荷物がすぐに欲しいので、「早急な発送」のオプションを付けました。これでは「早急な発送」のオプションを付けた意味がありません。お願いですから発送してください。よろしくお願い致します。
I still haven't heard from my account manager regarding my inquiry on what is holding up the delivery of my order. I have put the "Urgent delivery" option as I really wanted this item immediately, but the situation is making the "urgent delivery" option meaningless. Please ship my order.Best regards,
先日、PT7が到着しました。迅速な対応をありがとうございます。検品したところ、以前と同様でシャフト全体が緩やかに湾曲しており、転がしてみたところ、シャフト中央に隙間ができます。2回連続で同症状が発生していますが、原因はシャフトの不具合によるものでしょうか?それとも、仕様でしょうか?お客様に説明をする必要があります。可能であれば、同パターでの検証、メーカー様へのご確認をしていただけると助かります。お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。
PT 7 has arrived just the other day.I appreciate your prompt cooperation.Inspection of the item revealed that the entire shaft was slightly bent, and when it is rolled, there is a gap in the middle of the shaft.There has been the same case twice in the row, is it due to the problem with the shaft? or is it due to the specification of it?If it's possible, please check the same putter, as well as to verify with the manufacturer on this matter, as I need to report to my customer.Thank you for your cooperation in this matter. Best regards,
i just bought the Shimano Antares from you. Does the friction control knob not work? i cant seem to get it to stop the line even with it turned fully on
御社よりシマノのアンタレスを購入しました。摩擦制御用のノブは壊れていませんか?完全にオンにしてもラインを止めることができないようです。
10 Online Tourism Startups You Should Not MissChinese startup database ITjuzi recently released the newest round-up of online tourism services. In ITjuzi’s database, there are overall 337 startups fall into this vertical category, while 41 companies or 12.2% of the total have secured capital injections in the past year. Please read the Chinese report here.Let’s take a look at the 10 must-visit tourism sites recommended by the database:
絶対にハズせない、オンライン旅行関連スタートアップ、10社中国のスタートアップデータベース、ITjuzi は、先日、オンライン旅行関連サービスのまとめの最新版を発表した。ITjuziのデータベース内には、この縦軸のカテゴリに該当するスタートアップが全部で337社存在しており、その全体のうち41社(12.2%)は、昨年、注入される資本を確保している。ここに提示する中国語の報告書をお読みいただきたい。データベースでおすすめの、絶対にハズせない旅行関連サイト、10社を見てみよう。
Hi how's it going. I really just love this razor and want to get. I'm in the military and I'm moving bases in a week or two so not sure where too as of still. Is there any way I could get you to hold off on selling this to anyone?? I really do want to purchase this beyond belief. Just I don't want to loose it in the shipping process, as well as I'm a little tight on cash right now just finished paying bills off. I really really hope you can do me the favor of holding it off or placing it on the side for me until I'm ready to purchase it and have a solid address for you to send it to. I'd really appreciate it, thanks have a good one.
こんにちは。この剃刀がものすごく気に入り、入手したいと思っています。実は、私は軍人なのですが、あと1〜2週間で別の基地に赴任することになっています。ただ、現在もその赴任先がわかっていません。この剃刀を誰か他の人に売らないでいただける方法はありませんか?信じられないぐらいこの剃刀を購入したいと思っています。輸送中に紛失したくないですし、請求書を全部払い終えたばかりですので、今、財布が少し厳しい状況です。どうか、売ることを保留してほしいという私のお願いを聞いていただけたらと思います。もしくは、こちらが購入できるようになり、ちゃんとした発送先がわかるまで、取り置きしていただけないでしょうか?そうしていただけると本当にありがたいです。よろしくおねがいします。
As you asked I resend you the invoice. You can find it in the attachment.With the discount of your last transfer you should only paid 199,15€ difference.Please, mention your customer number in the payment. You can send me the screenshot of the payment to send it quickly to you.
お客様のご要望により、請求書を再送いたします。添付書類をご確認ください。割引が適用されておりますので、お客様の前回のお支払いでは、差額の199.15ユーロをお支払いただくだけで結構でした。お支払いの際にはお客様のカスタマー番号をお知らせください。すぐにお送りするためにはお支払い時のスクリーンショットを送信してくださっても結構です。
ユーザーだけに閲覧できるように設定した場合、登録画面の下に規約のリンクは表示されないでしょうか?ユーザー登録する際に規約のリンクがないサイトは問題がありますよね?規約のリンクがある場合もページ自体が閲覧できないように制限されませんか?個人的にはユーザー以外の閲覧を完全に遮断する必要性は無いと思うのでこの閲覧制限を解除がわかれば教えて欲しいです。(自分はデザインだけ変えたいので)かなりカスタマイズしてしまったので、上記問題が自分だけの勘違いなら申し訳ありません。
Will the link to the rules and regulations be displayed underneath the registration screen, when the page is set to allow the limited browsing to users?I understand that the website that does not have the link to the rules and regulations at the time of user registration could be considered as one with problems.Can the browsing controlled so that a given page itself cannot be browsed even if there is a link to rules and regulations?Personally, there is no need to completely shut off the browsing by those are other than the users, thus I would like you to teach me how to lift the restricted browsing if it is available. (I just want to change the designs.)I apologize if the above mentioned issue is limited to me due to my misunderstanding, as I have made a lot of customizations.
お問い合わせありがとうございます。USPSが言うには最初に下記の住所に商品をお送りしましたが住所:転居されているらしく、転送先が分からなかった為、既に商品は日本に戻したとのことでした。そして昨日私は返送商品を受け取りました。ご入り用の場合は大変お手数ですが再度amazonUSAから新しい住所でご注文いただく必要があります。前の注文は、amazonUSAから返金処理になるかと思います。ご不明な点がございましたら直接amazonUSAにご連絡ください。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry. According to UPS, the parcel was initially shipped to the following address:Address:They have already returned the parcel to Japan due to the change of address without any forwarding address, and I have received the parcel yesterday.If you need the item, we have to ask you to place an order again from Amazon USA with your new address.In regard to this returned order, Amazon USA will be processing the refund for you. Should you have any question on this matter, please contact Amazon USA directly.Best regards,
●●●は友人に頼まれて買いました。その友人へ送る為に、残念ながら●●●は既に物流センターに引き渡し済みです。返送は可能ですが、返送ラベルが必要です。また、それ以外に私は物流センターへ追加費用を支払う必要があります。商品内容確認手数料($1)と返送作業手数料($1)。これらの費用も、あなたは負担して頂けるのでしょうか?ご負担いただける場合は、私はすぐに物流センターに商品内容の確認を依頼するつもりです。
I have purchased ●●● on my friend's behalf due to his (her) request.I am afraid ●●● is already delivered to the shipment company's logistics center in order to ship it to my friend.The item can be returned to me, however, I will need the return label. In addition to that, I will have to pay the additional handling charges to the logistics center.Fee for the verification of the shipment detail ($1) and fee for processing shipment return ($1).Are you willing to assume those expenses? If so, I will immediately request the logistics center to verify the shipment detail.
確かに貴方の言うことは最もである。商品の日本への転送は私達が責任を負っている。しかし、転送会社のMyUSは「あくまで必要なのは仕入先のEINであり、これは合衆国政府の要請である」と言っている。だから、私は貴方にEINを取得できるのかどうか尋ねたのだ。恐らくMyUSも貴方に同様のことをメールか電話で連絡しようとしたと思う。以下がMyUSの担当者からのメールである。
You absolutely have your points there. I, in fact, am responsible for the forwarding of merchandises to Japan. MyUS, the forwarder, however, indicated what they needed is only the EIN from suppliers, in accordance with requirements from the US government. That is why I have asked you whether or not the EIN can be obtained. Perhaps, MyUS have contacted you by e-mail or the phone regarding the similar matter. Please find the e-mail from our contact person from MyUS as follows:
MyUSの転送法はつい最近変わったのであり、担当者にもよるが徐々に適用され始めている。現に私の同業者でMyUSを利用している者は沢山いるが、この仕入先のEINを要請されている者はまだごく少数だ。しかし、MyUSは近い将来この手続きを全ての利用者に徹底すると言っている。(現状は貴方の言うように、仕入先のEINなしで日本に転送できている顧客がほとんどである。というのも、MyUSは現在システム移行中であり、顧客の全ての貨物に対してEINが必要であるかをチェックしきれていないからだ)
Forwarding procedure for MyUS has just recently been changed, and the transition to the new process has been gradually taking place, depending on the contact persons. Actually, there are many who are in the same business, but there only a few of them that are being asked to provide EIN. MyUS, however, stated that they will be applying this new procedure to all of its users. (Currently, most of the customers can forward their packages to Japan without EIN from suppliers. This is due to the fact that MyUS is currently in the middle of migration of their systems, and they have not been able to verify the applicability of EIN for all of its customers’ freight.)
お送りした車は、無事受け取られましたか?その輸送したボルボS60のスペアキーが手許に残っていましたので、本日、下記住所に書留郵便で送りました。およそ10日位で到着するようです。また何かお探しの車があれば、是非お知らせ下さい。
Was the car shipped to you delivered properly? We still had a spare key to the Volvo S60, which we have shipped, we have forwarded it to you at the address below via registered mail today. It should be delivered to you in about 10 days. Please let us know if you are seeking another car.
この腕時計は、分針に異常があり、時計をゆすると針がズレてしまいます。そのため、この時計を返品したいと思います。
I would like to return this watch as there is a structural abnormality with the long hand (minute hand) that makes the hand out of its alignment when the watch is shaken.