Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1/21現在、まだ商品を受け取っていません。あなたが送ってくれたuspsのトラッキングナンバーを確認すると、1/12にBELL GARDENS, CAで荷...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 chee_madam さん 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/01/21 09:50:12 閲覧 2148回
残り時間: 終了

1/21現在、まだ商品を受け取っていません。あなたが送ってくれたuspsのトラッキングナンバーを確認すると、1/12にBELL GARDENS, CAで荷物が止まっているようです。

私は商品を欲しいと思っています。

どうにかしてもらえませんか?

それと、先日お伝えした住所には商品が送れないとのことですが、

今、アメリカの違う住所を探しています。ちょっと待っていてください。

ただもし住所が見つからない場合は、キャンセルさせてもらうかもしれません。

宜しくお願いします。

chee_madam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 10:17:57に投稿されました
As of January 21, I still have not received the shipment. According to the USPS tracking number that you just gave me, the package has been at Bell Gardens, CA, since January 12.

I really wat this item.

Is there anything you can do to help me get that item?

I am currently making arrangements for another address in the US as you've told me that you couldn't ship the item to the address that I gave you just the other day. So, please give me some time for this.

In case I can't find the address, I may have to cancel my order.

Best regards,
★★★★★ 5.0/1
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 10:08:47に投稿されました
I have not received the item as of January 21. Checking the USPS tracking number you sent to me shows that it has been held at Bell Gardens, CA, since January 12.

I want the item. Could you do something about this for me?

By the way, you said that you could not send my item to the address I had gave you. I am looking for another address in the U.S., so please allow me a while.

If I fail to find an address to receive the item, I may cancel the order.

Regards,
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 09:58:25に投稿されました
As of Jan. 21, I have not received the item yet.
When I check whereabouts the item using the tracking number of USPS you gave to me, it looks like it has been held at Bell Gardens, CA.

I really would like to have that item.

Could you take some action on this matter?

In addition, in response to your information of not being able to send the item to the address I informed to you, I am looking for the other address in US, so please wait for a short while.

However, if I cannot find an alternative address, I may cancel the order.

I would be grateful if you could understand my situation.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。