Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 韓国 SamsungとLGの大画面曲面テレビ - 高すぎて絶対に買えない大きく曲がる画面 - LGのスマートテレビに搭載される改良版のweb...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん ysasaki さん chee_madam さん utaka_kondo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1595文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 41分 です。

startupdatingによる依頼 2014/01/21 11:14:19 閲覧 3518回
残り時間: 終了

South Korea

Samsung and LG big bendy TVs

- Massive flexible curved screens you will never be able to afford
- Revamped webOS on LG smart TVs
- Availability and prices unavailable

Samsung (KRX:005935) and LG (KRX:066570; LSE:LGLD) must have employed the same group of idea people prior to CES. In addition to a suite of smart home appliances, both have also come out with gigantic televisions with curved screens.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/01/22 13:09:11に投稿されました
韓国

SamsungとLGの大画面曲面テレビ

- 高すぎて絶対に買えない大きく曲がる画面
- LGのスマートテレビに搭載される改良版のwebOS
- 発売時期や価格は不明

Samsung (KRX:005935) とLG (KRX:066570; LSE:LGLD)は、同じアイディアマン達がいるグループをCES前に雇ったに違いない。
一連のスマートホーム家電に加え、両社は共に曲面スクリーンの巨大テレビも発表した。
utaka_kondo
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2014/01/21 18:03:12に投稿されました
韓国

Samsung、LGの大型ベンディテレビ

- 見逃せないほど極めて柔軟な曲面スクリーン
- LGスマートテレビ対応の改良型webOS
- 入手しやすさ、かつ入手困難な価格での提供

Samsung (KRX:005935) ならびにLG (KRX:066570; LSE:LGLD) はCESに先立ち同じ考えを持つ人材を雇用したに違いない。一連のスマート家電製品に加え、両社とも巨大な曲面スクリーンを持つテレビジョンを売り出した。
★★★☆☆ 3.0/1

Samsung and LG both had 105-inch UHD 4K TVs with 21:9 aspect ratios on display at CES this year, but both were just conceptual prototypes. They each also showed off slightly smaller but still sizable bendable TVs – Samsung’s 85-inch LCD (pictured above) and LG’s 75-inch OLED – on which you can remotely control the curvature. LG’s will cost a mighty $70,000.

On a more attainable note, LG showed off its revamped webOS, which will come installed on half of LG’s line of TVs this year. The difference between webOS and other smart TV OSes is the seamless transition between apps and inputs. Switching between Netflix, your game console, and satellite TV is as easy as changing the channel.

chee_madam
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/22 12:46:46に投稿されました
SamsungとLGは双方ともに、21:9アスペクト比の105インチUHD 4Kテレビを今年のCESで展示していたが、また双方ともに概念的な試作品である。また、Samsungは85インチLCD(上記画像)、LGは75インチOLEDという、若干小さいが、まだ十分に大きなサイズのベンダブルテレビを誇らしげに展示していた。これらのテレビは、遠隔操作で曲度をコントロールすることができる。LGの価格は強気の7万米ドルである。

より身近な話としては、LGは、今年発売される同社製のテレビラインナップの半数にインストールされる改良版webOSを見せつけていた。webOSとその他のスマートTV用OSの違いは、アプリと入力間がなめらかに移行するという点だ。チャンネルを変えるのと同じように簡単にNetflix、ゲームコンソール、そして衛星テレビ間を切り替えることができる。

★★★★☆ 4.0/1
utaka_kondo
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2014/01/21 18:39:26に投稿されました
Samsung、LG両社は今年のCESにおいてアスペクト比21:9の105インチUHD 4Kテレビを展示したが、どちらもコンセプト段階の試作品に過ぎなかった。また両社はそれぞれわずかに小型化しながらも、かなり大きな曲げられるテレビを見せつけた。Samsungの85インチLCD(上の掲載写真)とLGの75インチOLEDである。曲率は遠隔操作できる。LGのテレビには桁外れの7万ドルがつく。

より身近な話をすると、LGが発表した改良型webOSは今年販売されたLG取扱商品のうち半数にインストールされている。webOSとその他のスマートテレビOSとの違いは、アプリとインプット間の途切れのないトランジットにある。Netflix、ゲーム機、サテライトテレビを切り替える時も、チャンネルを替えるように簡単だ。
★★★★☆ 4.0/1

Samsung’s Chef Collection

- Refrigerator, oven, stove, and dishwasher combo
- Price and release dates unavailable

My mom would love this. For people who want to store and cook their food at optimal temperatures this combo would be hard to beat. The refrigerator has multiple temperature settings per compartment. The oven can cook at two different temperatures simultaneously. And the dishwasher? Well, it just looks slick. Additionally, Samsung unveiled a smart vacuum cleaner and a washer/dryer combo.

ysasaki
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/01/21 15:41:17に投稿されました
SamsungのChef Collection

- 冷蔵庫、オーブン、レンジ、食洗機のセット
- 価格、販売開始日は未定

私の母ならこれを気に入るだろう。最適な温度のもと食料を保存、調理したいと思っている人たちにとって、このシステムの魅力に打ち勝つのは難しいだろう。冷蔵庫は、小部屋ごとに温度設定ができる。オーブンは、同時に異なる2つの温度での調理が可能だ。食洗機はどうかって?そう、ただただ洗練されているように見える。さらに、Samsungはスマート掃除機と、洗濯乾燥機も公表した。
utaka_kondo
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2014/01/21 18:54:55に投稿されました
Samsungのシェフコレクション

- 冷蔵庫、オーブン、コンロ、食洗機のコンボ
- 価格、発売日未定

ママが欲しがるこの商品。最適な温度で食品を保管し、料理したい人にはこれ以上のものはない。冷蔵庫は区画ごとに複数の温度設定ができる。オーブンは別々の温度で同時に調理ができる。では食洗機は?それはもうピカピカに。Samsungはさらにスマート掃除機と乾燥機付き洗濯機のコンボを発表した。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。