Cerise (cerise) 翻訳実績

4.9 43 件のレビュー
本人確認済み
約9年前 女性
フランス
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
旅行・観光 商品説明 Webサイト 食べ物・レシピ・メニュー IT 契約書 ゲーム 広告 ビジネス 法務
80 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
cerise 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Coke Evergreen neon Clocks seem to be very popular in your country
They are $37 each .
They come in boxes of 5 .
5 is minimum order.
We ONLY ship small quantities like this to the lower 48 states.. So you would need to give us a U.S. Forwarder we can ship to.
Fright per box of 5 is $40. So box of 5 delivered to address in USA is $225
.............

When you can buy 80 Neon clocks ( and they can be mixed quantity) they would be $34 each DELIVERED price free freight by pallet to your port in Tokyo.

We take paypal and I can send you a paypal request if you want them
..

Neon signs are nice too.. See our peice sheet attached , and a picture of my showroom also look at the website below

翻訳

Coke Evergreen neon Clocks(コカ・コーラ ネオン クロック)は貴方の国で人気が高い商品と思われます。
1個の値段は37$です。
1箱5個入りになっており、最低注文数は5個になっています。
私達はこの様な少数での注文は48州内のみへ配送しています。ですので在USAの配送先をお知らせいただく必要があります。
5個入りの箱1箱の配送料は40$です。ですのでUSA内の住所への配送料込みでの5個入り1箱は225$です。

----------
80個お買上げいただけるのなら(混載便になることもあります)1個34$で無料でパレットに載せて東京まで船便にて配送します。

決済はPayPalでもお受けしていますのでご希望であればPayPalにてお支払請求をお送りします。

ネオンサインも素敵です。添付料金表及び下記当社ウェブサイトの弊社ショールームの写真を御覧ください。

cerise スペイン語 → 日本語
原文


He comprado esta pluma porque todos los comentarios sobre su suavidad son fantásticos, sin embargo la mía no es suave, araña mucho más que otras plumas de mi colección (Sailor, Twsbi, ohto, kaweco, …) y hace mucho ruido al escribir.
Esta es la primera Platinum que tengo y no conozco sus plumines, no sé si se irán amoldando y cada vez arañarán menos o es un defecto de fabricación. La he probado solo tres veces y creo que va algo mejor, pero sigue arañando y atascándose en muchas letras.
¿Qué me sugieren? ¿La sigo probando? ¿Me la devuelven por otra igual?
La pluma es preciosa, de grosor y fluido de tinta perfecto, pero no estoy satisfecho con su suavidad.
Esperando su pronta respuesta, reciba un cordial saludo.

翻訳

全部のコメントで滑らかな書き味が賞賛されていたのでこの万年筆を購入したのですが、私の(届いた品)は滑らかに書けません、他にコレクションしている万年筆(Sailor, Twsbi, ohto, kaweco,等)よりもずっとひっかかりますし、書いている時大きな音が出ます。
これは私が初めて購入したプラチナ社の万年筆で同社の製品についてはよく知りません。使うほどになじんでひっかかりが無くなるのか、それともこの品が不良品だからなのかわかりません。3度使用しただけですのでそのうち良くなるとは思っていますが、相変わらず色々な文字を書いてもひっかかりとつっかえが発生しています。

どうすればよいでしょうか?このまま試し続けていればいいのでしょうか?同じ万年筆と取り替えていただけるのでしょうか?
万年筆は素晴らしいです、(ペン先の)厚さとインクの流れは完璧な製品ですが、書き味の滑らかさについては満足してはいません。
早めのお返事をお待ちしております。どうぞ宜しくお願い申し上げます。

cerise スペイン語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Ha recibido este correo electrónico porque tenemos fuertes razones para creer que su cuenta de Amazon ha sido recientemente comprometida. A fin de evitar que se produzca una actividad fraudulenta, debemos abrir una investigación sobre este asunto.

Su cuenta no está suspendida, pero si en 24 horas después de recibir este mensaje su cuenta no está confirmada, nos reservamos el derecho de cancelar su suscripción de Amazon.

Si recibió este aviso y no es un titular de cuenta autorizado de Amazon, tenga en cuenta que se trata de una violación de la política de Amazon para representarse a sí mismo como un usuario de Amazon. Dicha acción transmite una violación de la ley local,

翻訳

このEメールは貴方のAmazonのアカウントに最近問題があったと思われる確固たる理由の元にお送りしています。不正なアクティビティが行われるのを防ぐためにこの件に関してこちらで調査を開始することになります。

貴方のアカウントは利用凍結されてはいませんがこのメッセージを受け取った後24時間以内にコンファームが無い場合、貴方のAmazonへの登録はこちらでキャンセルされることになります。

もしもAmazonが承認した口座の持ち主ではなくこの通知を受け取ったのであればAmazonのユーザーであることを装った行為によりAmazonのポリシー違反をしていることになり、この行為は現地法違反になり、・・・