Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] お客様はご購入された製品の性能に関してご不満があるようです。 しかし私たちはメーカーではありませんのでそれについて対応することはできません。 また、製品...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は pandatraduction さん cognac31 さん cerise さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

masaizuによる依頼 2017/04/08 23:19:48 閲覧 2635回
残り時間: 終了

お客様はご購入された製品の性能に関してご不満があるようです。

しかし私たちはメーカーではありませんのでそれについて対応することはできません。
また、製品の紹介ページにも性能に関するような記載はありませんでした。

私たちは商品が不良品である場合、または未使用である場合にご返品いただけることをお客様にお伝えし、
返品方法に関するご案内をさせていただきました。

ご理解いただきたくお願い申し上げます。

pandatraduction
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2017/04/09 00:02:32に投稿されました
Il semble que le client ne soit pas satisfait de la fonctionalité du produit acheté.

Cependant nous ne sommes pas les fabriquants du produit en question, et ne sommes par conséquent pas en mesure de traiter le cas présent.
Par ailleurs, il n’y a pas de mention concernant la fonctionalité sur la page du site présentant le produit concerné.

Nous avons informé le client que le produit pouvait être retourné dans le cas où celui-ci serait défectueux, ou inutilisé, ainsi que des details concernant comment nous retourner le produit.

Nous espérons et vous remercions à l’avance pour votre comprehension.

Cordialement,
cognac31
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2017/04/09 00:01:53に投稿されました
Le client a l’air de ne pas être satisfait du produit qu’il a acheté.
Mais comme nous ne sommes pas le fabriquant, nous ne pouvons pas répondre au client à ce sujet.
Nous avons constaté qu’il n’y avait pas non plus d’explication de la performance du produit sur la page de présentation.
Nous avons indiqué au client qu’il pouvait retourner le produit et comment retourner dans le cas où le produit est non utilisé mais défectueux.
Nous vous remercions pour votre compréhension.
cerise
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/04/09 00:40:54に投稿されました
Il nous semble que le client n'est pas content des performances du produit achetés.

Cependant nous ne pouvons pas améliorer le fonctionnement du produit car nous ne sommes pas le fabricant de ce produit. En plus, il n'y avait pas de description de la performance sur la page web qui présentait ce produit.

Nous avons informé au client qu'il pouvait nous le retourner à la condition qu'il fût produit défectueux ou bien non utilisé. Nous avons aussi lui montré la mode du renvoi.

Nous vous prions bien vouloir savoir ce que s'est passé et comprendre notre situation.



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。