[フランス語から日本語への翻訳依頼] 添付にて2016年1月から2017年4月までの15ヶ月半の販売記録をお送り致します。 これは数日前に自分で使うために作成していたものです。 追伸:...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 cerise さん champcolore さん marie_28 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

ayunosukeによる依頼 2017/04/20 21:40:08 閲覧 2511回
残り時間: 終了

Vous trouverez en pièce jointe les ventes de janvier 2016 au 17 avril 2017 soit 15 mois ½ , je l’avais préparé pour mois il y a quelques jours.


Ps, Normalement, nous devrions éditer les suites des Monogatari (il y a 50 épisodes)

cerise
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/04/20 21:59:46に投稿されました
添付にて2016年1月から2017年4月までの15ヶ月半の販売記録をお送り致します。
これは数日前に自分で使うために作成していたものです。

追伸: 通常にゆけば私達は物語の続編を出版しなくてはいけないはずです。(50話あります)
ayunosukeさんはこの翻訳を気に入りました
ayunosuke
ayunosuke- 約7年前
早速の翻訳、ありがとうございます。追伸の文章の意味がよくわかりません。これはどういう相手に使う言い回しですかね。
cerise
cerise- 約7年前
この手紙(メール)の前後の状況がよくわかりませんので、手紙の主は日本のマンガかアニメDVD何かを貴社から買い取り(あるいは代理販売して)現地で販売されている業者であると受け止めてこのように訳しています。もっと直訳にすれば
「通常は我々はMonogatariの続きを出版するべきであります、(50話あります)」になります。
宜しくお願い致します。
ayunosuke
ayunosuke- 約7年前
理解致しました。丁寧にありがとうございます。
champcolore
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/04/20 22:09:45に投稿されました
2016年1月から2017年4月17日、15か月半分の売り上げを添付いたします。私が数日前の月に準備したものです。
追伸:通常なら、私達が、ものがたりの連載を出版することになります(50エピソードあります)
★★★★★ 5.0/1
champcolore
champcolore- 約7年前
pour moisが不明でしたが綴りの間違いでpour moi(私のために)だったようです。訂正します。
marie_28
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/04/20 22:15:30に投稿されました
数日前に自分用に(※)準備したものですが、添付ファイルにて2016年1月から2017年4月17日まで15ヶ月半の売上をご覧ください。
追伸: Monogatariの続きを編集しなければならないことになっています(50話あります)

(※)pour mois --> pour moi のタイプミスかと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。