特にA工業は大規模事案を、Bさんは小規模事案を持っています。42円のものについてはまもなくタイムリミットになると思いますが、38円のものについては今後いちからの開拓を私達独自で行うことが可能になります。高い権利金を支払ってまで確保を目指す事案は今回限りとすべきだと思われます。電力業界では非常に影響力のある会社です。すでに合意書のやりとりはしておりますが幸い、まだ押印をしておりません。台湾グループの悪い評判は避けなければなりません。皆さんの評判を落とすのが第一の心配です。
In particular the A industry has a large-scale case, and B has a small-scale case. We think that the case of 42 yen will fall due soon, but as for the case of 38 yen, we will be able to do fresh reclamation originally in future. It seems that we should do the case aiming at security with paying high premium for once and for all.It is the greatly influential company in the electric power industry. We exchange the statement of mutual agreement, but, fortunately, have not set the seal on it yet. We must avoid the bad reputation of the Taiwanese group. It is the first worry that you lose good reputation.
ご希望の赤の腕時計が一つだけありました。問屋の担当に確認したところ、外箱、内箱、取扱説明書、保障書、タグなど付属品は全て揃っています。中古ですが目立った傷もなく、非常に良いコンディションとの事です。新品は、やはりどこにも在庫がありません。価格はオーストラリアまでのEMSの送料込みで合計US$***です。赤は日本でも、とても人気でプレミア価格で取引されています。仕入と送料、私の手数料を入れるとギリギリの価格です。私のPの口座にあなたからの入金を確認でき次第、商品を購入します。
I have only one red watch which you want.After confirming it to the person in charge of the commission agent, all the accessory including the case, the inner box, the manual, the written certificate and the tag are prepared. It is a used item, but without any prominent scar, and in greatly good condition. The new article is in stock nowhere all the same.The price is US$*** in total including the shipping cost of the EMS to Australia.The red one is very popular also in Japan, and it is traded with a premium price.It is the lowest price with the purchase, the shipping cost, and my fees.As soon as I confirm the receipt of money from you on the account of my P, I'll purchase the product.
It should work if not can you try.It would be a big help but if it still doesnt work than I'll ask the post office.
それで機能するはずですが、だめでしたら試していただけますか?そうして頂ければ大変助かりますが、それでもまだ機能しなければ、郵便局に尋ねてみます。
ASINを抜き出して表示するプログラムを作ってほしい。・手順Amazon.comで商品を販売しているセラーの名前または固有の情報を私が入力する。するとその指定したセラーが販売しているすべての商品のASINを表示し、エクセルに入力できるようなる。以上の手順でASINを抜き出せるプログラムを作って欲しい。・ASINとはアマゾンで販売している商品には、ひとつひとつ番号がある。これをASINと言う。報酬は30ドル。私が思っているような機能に達していない場合、2回まで作り直してほしい。
We want you to make a program you pull out ASIN, and to display.・ProcedureI input the name or the specific information of a seller selling products in Amazon.com.Then ASIN of all products which the specified seller sells will be displayed and we will be able to input them in Excel.We want you to make a program with which we can pull out ASIN with the above-mentioned procedure.・What is ASIN?All the products being sold in the Amazon have its own number one by one.This means ASIN.The reward is 30 dollars. If it does not reach the function that I think of, we want you to remake it up to twice.
When Albert asked him about it, Greene replied that he was in a bit of a rut, he had to keep saying the same things over and over in his seminars, and business memos weren't as interesting as the literature he had been trained on. But then after trailing off for a moment, he blurted out,'They don't need me!' The fact that the memos filtering down through the company were now 20 percent shorter yet said everything it needed to, didn't fulfill Greene's desire to be needed.The next week, Greene came to Albert with a proposal: what if he started holding classes for some of the floor workers, many of whom had no future with in or out side the company because they could write nothing but their own names?
アルバートがそれについて彼に尋ねたとき、グリーンは彼がややマンネリ化していて、セミナーで何度も同じことを言い続けなければならず、ビジネス・メモは彼が熟達していた文学ほど興味深くはない、と答えた。だが、しばらく声が小さくなった後、彼はだしぬけに言った、『彼らは、僕を必要としていないんだ!』会社を通して届くメモにはその時依然として20パーセント短かったという事実がすべてを物語っており、必要とされたいというグリーンの願望を満たすものではなかったのだ。その翌週、グリーンはある提案を持ってアルバートのところへ行った:(その多くは自分の名前以外書くことができないため、会社の内でも外でも将来のない)現場作業員の何人かのためにクラスを持ってあげたらどうだろうか?
Good day!Nice to get your kindly letter, and sorry for my late reply. We are willing to be your agent in China, and collect the goods for you in China , so you just need to give us your opinions is ok As to 50pcs, the best price we can do is USD13.00, the same device and quality .Hope it can meet your demand. And if you need any other devices you also can tell us, we will find it for you in our market. Thanks Joy
こんにちは!親切なお手紙うれしく拝見いたしました。お返事が遅れてすみません。私たちは喜んで中国における貴社の代理店となって、貴社のために商品を集めさせて頂きます、ですから貴社は意見を述べていただければ、それでOKです。50個に関しては、私たちが提示できる最良の価格はUSD13.00で、同じデバイス、同じ品質です。貴社の要求を満たすものであるよう望んでいます。また、貴社が他のデバイスを必要とされるなら、おっしゃってください。貴社のためにそれをわれわれの市場で見つけましょう。ありがとうございます。Joy
Dear yamahaya88102012,Hi,I should make an offer soon, just time to check all potential additonal costs, which of course will determine the amount I offer for.I keep you posted,Kind Regards,Pierre Laplace- leduc670
親愛なるyamahaya88102012様、こんにちは。すぐにも提示すべきところなのですが、今ちょうどすべての可能性がある追加費用をチェックしていて、それからこちらの提示する額を決めることになります。その都度ご連絡差し上げます。よろしくお願いいたします。ピエール・ラプラス-leduc670
43個に変更することに同意します。同時に注文したAという商品は、大変急いでおり1日も遅れが許されない状況なのですが、既に出荷いただいたのでしょうか。よろしくお願いいたします。
We agree that you change the number to 43.The products called A which we ordered at the same time is really urgent, and its delay even of one day should not be permitted. Have you already ship it?Thanks with kindest regards
良い評価をありがとう。購入された商品を気に入ってくれたようで私は嬉しいです。私は、日本の札幌市に住んでいます。東京から飛行機で1時間半位の所です。私は、現在独身ですが、あなたを始め世界のお客様に日本の商品をお届けするために仕事をしております。私の写真を送りますから見て下さいねまた、あなたの写真を送ってくれたら私氏はもっと喜びます。
Thank you for a good mark.I am glad that you seem to like the product which you bought.I live in Sapporo-City, Japan.It is the place of around one and a half hours by air from Tokyo.I am single now, but work to send Japanese products to customers in the world including you.As I send my photograph, please look at it.I am pleased more if you send your photograph, too.
ご検討いただきありがとう!わがままを言って申し訳ございません。これからもあなたから購入していきますので宜しくお願い致します!この商品の文字は赤ですか?全て赤色をお願いします。配送方法はFEDEXですね。了解です。支払いは5月1日になりますがよろしいでしょうか?また、どのように支払えばいいですか?こんにちは。昨日メールしましたが、見てくれましたか?前回注文した商品はもう発送されましたか?次回は5月1日に50個購入しようと思ってます。値引きしていただくことは厳しいですか?
Thank you for your consideration!We are sorry to have said selfishness.Thank you for your continuing support in advance, because we'll continue to buy from you!Is the character of these products red?We ask all in red.The delivery method is FEDEX, isn't it?All right.Is it all right that the payment will be May 1?In addition, how should we pay?Hello!Have you read our email that we sent yesterday?Have you sent the products which we ordered last time?We intend to purchase 50 on May 1 on the next time.Is it severe for you to reduce the price?
お返事ありがとうございます。壊れるのが怖いから飾ってあるんだね。あなたはいろんなカメラを収集しているんですか?それとも、リングが回しずらいから私から買った商品だけ使わないの ?<その2>日本郵便の追跡調査では、品物は、すでに到着したかと思います。精密機械を送ったので良好な状態でそちらに到着してるか心配しています。品物は問題ないですか
Thank you for your reply.Because you are afraid that it will break, you display it, don't you?Do you collect various cameras?Or do not you use only the product which you bought from me because it is hard to turn a ring?<2>We think that the article has already arrived according to the follow-up survey of the JP Service.Because we sent the precision machinery,we are worried whether it arrived with good condition there or not.Does not the article have any problem?
いつもお世話になっております。早速のお返事に感謝いたします。以下の商品は既にクレジットカードでの支払いがあり、インボイスに記載されているにもかかわらず不足していた品物です。御社に在庫が無くキャンセルとなったものではありません。また今回あらためて追加注文したいということでもありません。先日届いた荷物の中に入っていなかったという意味です。こちらの伝え方が悪くてすみません。お手透きにご確認をお願いいたします近日中に別の注文をいたしますので、上記不足分を同梱していただければ幸いです。
Thank you for your consideration, as always.We appreciate your immediate reply.The following product had been already paid by the credit card, and it was short though it was listed in the invoice.It is not the product which your company did not have stock and was cancelled.And we don't want to order it once more this time, either.We mean that it wasn't in the package which arrived the other day.I'm sorry that I couldn't inform you properly.Please confirm it at your spare time.Because we'll place another order in a few days, we are happy if you enclose the shortfall mentioned above in the same parcel.
詳細については、1月1日にお送りした電子メール(aaa@aaa.comからbbb@bbb.com宛)をご参照ください。
For details, please refer to the E-mail (from aaa@aaa.com to bbb@bbb.com) which we sent you on January 1.
ご連絡ありがとう!私は日本でこの商品を販売していこうと考えています。あなたの提案はとても嬉しいです。ただ、4.8US$では利益がでません。無理を言って申し訳ないと思ってます。20ロット購入するので1個あたり4$で検討していただけませんか?ちなみに中国から日本までの発送方法を教えてください。希望はDHLです。宜しくお願い致します。
Thank you for contacting me!I intend to sell these products in Japan.Your suggestion is very nice.But it won't become profitable in 4.8US$.I'm sorry that I ask a big favor.Because I'll purchase 20 lots, would you consider for 4 dollars per one?By the way, please let me know the shipping method from China to Japan.I hope for DHL.Thank you in advance.
返金は一括ですぐにご返金ください。ソニーから発行されたinvoice、あるいは、receipt 、proformaのコピーが渡せないのであれば、間違いなく没収されます。これらがない場合は1回での返金しか受け付けません。もし明後日までに発行できなければ無条件でPayPalにてクレームを出します。
Please refund immediately in one lump sum.It will be certainly confiscated if you cannot hand over the copy of the invoice,the receipt, or the proforma published by Sony.Without these, we accept only refund at the once.We'll give a claim unconditionally to PayPal if you cannot publish it by the day after tomorrow.
” 遅刻をした場合”遅刻をした時間が累積して、有給休暇から差し引かれます。” 例えば、もし、30分を遅刻した場合には、30分が有給休暇から差し引かれます。その時間は1年間累計されます。 合計で8時遅刻すると、1日の有給休暇がなくなるという計算です。
"In the case of tardy"The time of tardy will accumulate and be deducted from the paid vacation.For example, when you are 30 minutes late, 30 minutes are deducted from the paid vacation.The time will be totalled for one year. It has been estimated that the paid vacation of the day would disappear when you were 8 hours late in total.
どのような作業かわかるように動画を用意していますのでご興味のある方はご連絡いただければ事前にお見せすることも可能です。ご検討よろしくお願い致します。「WEB上にてデータ入力作業してくれる方募集!未経験可」どこにお住まいでもかまいません。商品登録・データ入力依頼ネットオークションでの出品及びその他業務メール送信作業(在宅)名刺データ入力の「レゴエントリー」 : ご自宅で、好きな時間に好きなだけお仕事をしていただけますカラーミーショップの商品登録
Because we prepare an animated image to understand what kind of activity it is, we can show it if you are interested in it and contact us beforehand.Please consider about it."People who can work on a data entry on the WEB are now wanted! Without experience is OK."We do not mind where you live.Request A product registration, a data entry The exhibition in the net auction and other affairsWorking on e-mail sending (at home)"The Lego entry" of the calling card data entry:You can work as much as desired at home on your favorite time.Product registration on the ColorMeShop
お待たせして申し訳ございません。予定よりメーカーからの取り寄せに時間がかかってしまっています。今週末には発送できます。ここで2つ提案あります。1.このままお待ちいただく場合、発送時に10ドル返金いたします。その場合は一度トラッキングナンバーを入力し発送した事にさせてください。これはシステム上発送した事にしないとアラーとが表示されてしまうためです。2.またはキャンセルをしていだいてもかまいません。その場合は大変恐縮ですが、本日より2日以内にキャンセルしてください。
We are sorry to keep you waiting.The back-order from the maker takes more time that our plan.We can send it out late this week.We have two suggestion here.1. We will refund 10 dollars at the time of the shipment in the case that you will wait as you are.In that case, let us claim that we inputed the tracking number once and sent it out.This is because an error is displayed when it is not claimed that we sent it out in the system.2. Or you may cancel it.In that case, we would be very grateful if you cancel it within two days from today.
こんにちは。商品タグを作成いたしましたので、ご確認下さい。品番ごとに、PDFデータにて、添付しております。タグサイズは、W60㎜×H90㎜で作成しております。梱包につきましては、10個づつで問題ありません。商品の完成を楽しみにお待ちしております。宜しくお願い致します。
Hello!Because I made the product tag, please confirm it.I attached it with PDF data every article number.I make the tag size in W60mm X H90mm.About the packing, I do not have any problem in ten by ten.I'm ooking forward to the completion of the product.Thank you in advance.
やあ私から購入した商品は気に入りましたか?もちろんそれは自分で使うものですよね。それとも,もしかすると贈り物でしたか?あなたはカメラのヴィンテージ商品に詳しいんですね。私は感心しました。やはりあなたはコレクターなのですか?それとも業者ですか?もしよかったら、返事をくださいありがとう。
Hello.Did you like the product which you purchased from me?Of course it is for your own use, isn't it?Or possibly was it for a gift?You know a lot about the vintage camera, don't you?I was impressed.Are you a collector all the same?Or a supplier?Could you give me a reply? Thanks.