Distribution’s or Entertainment Earth’s copyrights, trade secrets, trademarks, pricing information, or other intellectual property.I understand that EE Distribution may modify the policies listed in this agreement at any time. I hereby certify that the information provided onpages 1 and 2 of the EE Distribution application is true and correct. My signature also indicates that I have read pages 1 and 2 of theapplication, fully understand, and expressly acknowledge and agree to be bound by the terms of sale of EE Distribution.Signed: ___________________________________ Date: ___________________Name: ___________________________________ Title: ___________________
ディストリビューションのまたはエンターテイメント・アースの著作権、企業秘密、商標、価格設定情報または他の知的所有権です。私は、EEディストリビューションがいつでもこの合意に記載された方針を修正する可能性があると理解しています。私は、EEディストリビューション・アプリケーションのページ1と2で提供される情報が真実で正しいことを、ここに保証致します。私の署名もまた、私がアプリケーションのページ1と2を読んで、完全に理解し、EEディストリビューションの取引条件に拘束されることをはっきり承認し、同意することを示します。署名:___________________________________ 日付:___________________名前:___________________________________ タイトル:___________________
こんにちわ先日、オーダーナンバー〇を発送するといっていたがまだ発送されていない様子なので、このオーダーをキャンセルします。返金処理をしてください。
HelloYou said that you would ship order number 〇 the other day, but it seems not to have been sent out, so I cancel this order.Please arrange a refund for it.
メール有難うございます。品質表示については、日本側でつけるので、付けなくて大丈夫です。(送付予定もありません。)各商品が入っている、透明のPPプラスチックに各商品の弊社のアイテムナンバーのみをシール等で貼り付けていただくことは可能でしょうか?カートン標識については、問題ありません。宜しくお願い致します。
Thank you for an email.Regarding the descriptive labeling, it will be attached in a Japanese side, so you don't need to attach it.(I don't have the sending plan, either.)Could you stick only our item number of each product with seals etc. to the PP transparent plastic which has each product ?Regarding the carton mark, it has no problem.Thank you in advance.
お世話になります。在庫の確認いかがでしょうか?また新しいリストがあれば欲しいです。時計以外にもなにか卸していただける商品はありますか?お返事お待ちしています。
Thank you.How is the confirmation of the stock?In addition, I would like to get a new list.Do you have any product in addition to a clock you can disribute for me?I hope to have your reply soon.
私はebayを始めたばかりです。だから、発送方法には補償を付けたいと思っています。保証を付けた分送料が高くなってますが、オークション価格を安く出しています。今日本のアマゾンを確認したら同じ商品は7980円でした。この価格を参考にしてくださいね。今他には商品はありません。また、私は英語が苦手なので、返事に時間がかかります。よろしくお願いいたします。
I am a new bigginer on ebay. Therefore I want to add compensation to the shipment method. The postage is higher as much as I attached a guarantee, but I start an auction price cheaply. The same product was just 7,980 yen in the Amazon Japan now. Please take this price into account. I don't have any other product now. In addition, I'll take time a little for the response, because I'm not good at English. Thank you in advance.
At present, we have partial no.of your items,andwe could give you shipment details in approximate figures.We have given you the wrong size of carton in our previous mail,the correct size is76x51x41cm 300lbs approximately 19 to 23 boxes approximately 3 to 4cbmManila PortPlease also be informed each item is in a pp clear plastic.Kindly advice how soon can we receive your labels or hangtags for attachment.Carton markings below for your kind approval or other markings,please advice.
現時点では、弊社には貴社の商品の部分番号があり、およその数字で貴社に出荷の詳細を伝えることができました。弊社の前のメールでは貴社に間違ったカートンの寸法を伝えてしまいましたが、正しいサイズはほぼ76x51x41cm 300ポンドおよそ19~23箱 約3~4cbm マニラ港また、各商品は透明なppプラスチックに入っています。貴社のラベルまたは品質表示票をいつ頃添付して送って頂けるか教えて頂ければ幸いです。貴社の承認用カートン標識は下ですが、その他の標識についてアドバイスをお願いいたします。
つきましては、放射線分野に於ける最新医療である重粒子線の専門家として幅広くご活躍中の中野先生に、是非ともご講演を賜りたく、ご懇願申し上げる次第です。ご多忙中途は存じますが、何卒ご承諾戴きたくご配意を賜りますよう、宜しくお願い申し上げます。尚、日時につきましては、中野先生からご提示頂きました日程の中で3月1日に決定したいと存じます。近日中に株式会社日本アンビスインターナショナルの長瀬氏を通じて詳細についてご連絡させていただきますが、まずは書中にてお願い申し上げます。謹言
Therefore, I would like you, Mr. Nakano, who continues success widely as an expert of the heavy particle beam which is the latest medical care in the field of radiation to have a lecture by all means and I am imploring you for it.I know that you are very busy, but please give me your consent for it. Thank you for your consideration in advance.In addition, regarding the date and time, I hope that I want to decide on March 1 in the schedule that you have shown me, Mr. Nakano.I'll inform the details through Mr. Nagase of the Japan Hambis international Co., Ltd. in a few days, but at first I ask you in this letter.Best Regards.
私は日本に住んでいるので、アメリカの物流事情はわからないです。ただ私が、あなたの住所へ転送会社に商品を返送してもらった時にかかった送料が、40ドルだったということです。今回は発送業者の配達ミスによって不運にもあなたにも私も多少の損害が出た、ただそれは仕方のないことですね。この問題はもう終わりにしましょう。今回のことは残念でしたが、またこれからも一緒にビジネスしていきましょう。
Because I live in Japan, I do not know the distribution circumstances in America.Merely, the postage which cost when I had the transfer company send back a product to your address was 40 dollars.I and you had some damagethis time by the delivery error of the shipper unluckily.But I can't help it. Let's bring this matter to a close.This matter was disappointing for us, but let's do business together also from now on.
I can sell these only if you buy the 80 all together for 84.99 each. With the credit card being issued in Japan we are unable to process international credit cards so payment would have to be made by wire transfer and there is a 20.00 charge for this payment. Since you are going to ship them to Florida there will not be a shipping fee. Please let me know if you need a formal quote for these and I will be more than happy to get you one sent over.
それぞれ84.99ドルで80すべてを購入する場合だけ、これらを売ることができます。日本で発行されているクレジットカードでは、国際クレジットカードを処理することができず、支払いは電信送金で行わなければならないでしょうから、支払いに20.00ドルの手数料がかかります。フロリダに発送することになるので、送料は無料になります。正式な見積もりが必要かどうか教えてください。喜んでお送りいたします。
本論文では,プログラミング言語研究において,許容度合いの観点からみて十分に考慮されてこなかった部分を補う2つの言語を提案する.1つは,プログラミングに関心がないユーザでも,いつのまにかプログラミングをしてしまっているようなデザインを目指した「File Based Programming」である.File Based Programming は,既存の Windows Explorer に ``実行ボタン'' を追加し,ファイルの移動や,追加といったユーザの見知った操作で
In this article, we suggest two languages to supplement the part which has not been considered enough from a point of view of tolerance in a programming language study.One is "File Based Programming" which aimed to the design which even the user who is unconcerned about programming can start programming without notice.File Based Programming has the added "practice button" to existing Windows Explorer, and enabled us to program by the operation that the user is used to know, such as movement and addition of files.
プログラミングすることを可能としたものである. もう1つは,ユーザの曖昧な記述をコンパイラが極限まで許容することで,ユーザと対話しながらプログラミングを行う新たなスタイルを提案する「108107」である.従来のプログラミングでは厳密で正確な記述により,1 つの実行結果を確認しながら開発を行うものだった.本論文で提案する「108107」では,ユーザの曖昧な記述から複数の解釈が考えられる場合,その全ての実行結果の可能性を確認しながら開発を行うことができる.
The other is "108107" which suggests the new style that we do programming while talking with the user, the compiler permitting the vague description of the user to the maximum.In the conventional programming, we developed it while confirming one practice result by a close, correct description.In "108107" which we suggest in this article, when plural interpretation is possible by the vague description of the user, we can develop it while confirming the possibility of all the practice result.
When he arrived there he met people who had been in Rome when Caesar was buried; and they told him, among other things, that he had been named in the will as Caesar's son, inheriting three fourths of his property, the remaining share having been set aside to pay the sum of seventy-five drachmae to each man in the city. He had enjoined Atia, the youth's mother, to take charge of his burial, but a great crowd had forced its way into the Forum and had there cremated the body and interred the remains. They told Octavius that Brutus and Cassius and the other murderers had taken possession of the Capitol, and were obtaining, through the promise of freedom, the slaves as allies.
彼はそこに到着した際、シーザーが葬られた時にローマにいた人々に会いました。そして彼らは、とりわけ、彼が資産の4分の3を継承するシーザーの息子として遺書で名前を挙げられたこと、そして残りの分け前は、町の男それぞれに75ドラクマずつ払うためにとっておかれたことを告げたのです。彼は、この若者の母であるAtiaに、埋葬の世話をするよう申し付けましたが、大群衆が法廷へ行くように無理強いし、遺体をそこで火葬にし、遺骨を埋葬しました。彼らは、ブルータスとカシウスおよび他の謀殺者たちがカピトリウムを手中におさめ、自由の約束を通して奴隷たちを同盟者として掌握していてる、とオクタウィウスに話しました。
On the first two days while Caesar's friends were still panic stricken many men came and joined the murderers; but when colonists from the neighboring cities (whom Caesar had furnished with grants and had established in those cities) began to come in large numbers and attach themselves to the followers of Lepidus, the Master of the Horse, and to those of Antonius, Caesar's colleague in the consulship, who were promising to avenge Caesar's death, most of the conspirators' group dispersed. The conspirators being thus deserted gathered some gladiators and others who were implacably hostile to Caesar, or who had had a share in the plot.
シーザーの友人がまだパニック状態であった最初の2日に、打ちひしがれていた多くの人々がやって来て、謀殺者に加わったのです。しかし、近隣の都市(シーザーは補助金を与えて、それらの都市を確立しました)からの入植者が大挙してやって来て、マギステル・エクィトゥム のレピドゥスの支持者とアントニウスの支持者に加わり始めると、シーザーの死に復讐すると約束していた執政職のシーザーの同僚たち、大部分の共謀者たちのグループは散っていきました。このようにして見捨てられた共謀者たちは、シーザーに執念深く敵対的であり、または策略を共有していた一部の剣闘士たちその他を集めました。
発送ありがとう。2013年の新しいDealer Price Listはありますか?あれば、メールで添付してください。HDMIモニターについて2つ質問があります。1.予備としてBuilt-In Batteryは別途購入は可能でしょうか? 可能な場合、販売価格を知らせてください。2.HDMIで外部出力すると、画像サイズが5インチで表示されてしまいます。 7インチ(フルスクリーン)で表示することができますか? 方法、手順を教えて下さい。
Thank you for the shipment.Do you have new Dealer Price List of 2013?If yes, please attach it to the email.I have two questions about HDMI monitor.1.Could I buy a Built-In Battery as a spare separately? If it's possible, please inform me of the sales price.2.When I output through HDMI, Image size is displayed at 5 inches. Can I display it at 7 inches (a full screen)? Please teach me the way and the procedure.
負荷分散のため連続してアクセスできる回数は制限されています。しばらくたってからアクセスしてください。続けてアクセスしたい場合は下記の解除コード(英数字)を入力してください。広告が表示された場合は閉じてください
The number of times that you can access in succession is limited for load distribution.Please access after a while.When you want to access successively, please input the following cancellation cord (alphanumeric character).When an advertisement appears, please close it.
[京都CBフェイスブック10万人突破目前でキャンペーン]京都文化交流コンベンションビューローが運営するフェイスブック「VisitKyoto」のファン数がまもなく10万人を突破する。同ビューローでは、ファン向け特別キャンペーンを行なう。同ページのファンの中から2名1組を「京都の冬満喫!至高の旅」2月19日から22日、3泊4日の旅に招待。募集期間は12月末日まで。お問合せは京都市産業観光局観光MICE推進室
[The campaign on the verge of breaking through of 100,000 members on Kyoto CB Facebook]The number of the fans on Facebook "VisitKyoto" which Kyoto cultural exchange convention bureau runs breaks through 100,000 members soon.An the bureau, they'll wage a special campaign for its fans.One set of two people from the fans of the page is invited to the trip "Enjoy fully Kyoto's winter! Supreme trip" for 4 days and 3 nights from February 19 to 22.The offer period is until the end of December.For more information : the sightseeing MICE promotion room of Kyoto-City industrial tourism station.
ご親切にわかりやすく回答していただき心より感謝します。質問ですが、あなたの言う送料は日本まで10台送ると100ドルということなのでしょうか?商品代金$250×10+日本までの送料$100=$2,600この計算でよろしいでしょうか?私はフロリダに契約している運送業者があります。もし、フロリダに送ってもらう場合なら2台で$500、そして送料無料ということはできますか?1つお聞きしたいのですが、「 Bushnell Tour V3」は爆発的に売れそうですか?予想を聞かせてください。
Thank you for your kind and clear answer.I would like to ask you if the postage that you say is that the shipping cost of ten to Japan is 100 dollars ?The price of the products $250×10+the Postage to Japan $100= $ 2,600Is this calculation right ?I have a contracted shipping agent in Florida.When I have you send it to Florida,can you accept $500 with two and free shipping ?I have a question. Does "Bushnell Tour V3" seem to sell explosively ?Please tell me your expectation.
Octavius lived soberly and in moderation; his friends know of something else about him that was remarkable. For an entire year at the very age at which youths, particularly those with wealth, are most wanton, he abstained from sexual gratification out of regard for both his voice and his strength.Octavius spent three months in Rome and then came and sojourned here [Apollonia]. He was admired by his friends and companions, revered by everyone in the city, and praised by his instructors. In the fourth month of his stay, a freedman came from home, in excitement and dismay, sent by his mother and carrying a letter which said that Caesar had been killed in the Senate by Cassius and Brutus and their accomplices.
Octaviusはまじめに、そして控えめに生きた。友人達は彼について、その他注目に値することを知っている。とりわけ富裕な若者達が最も奔放に生きるまさしくその年代に、彼はその発言権と強さとを配慮して、性的に喜ばせるものを慎んだ。Octaviusはローマで3ヵ月を過ごし、それからここ[Apollonia]に来て滞在した。彼は友人や仲間によって賞賛され、町の誰からも尊敬され、教師からも称賛された。彼の滞在の4ヵ月めに、母親が遣わした解放奴隷が、動揺しかつ狼狽しながら故郷からやって来た。彼は、Caesarが、CassiusとBrutusおよびその共犯者によって上院で殺されたと伝える手紙を携えて来たのだった。
She asked her son to return to her as she did not know what the outcome of affairs would be. She said he must show himself a man now and consider what he ought to do and put his plans in action, according to fortune and opportunity. His mother's letter made all this clear, and the man who brought it gave a similar report. He said he had been sent immediately after Caesar's murder, and he had wasted no time on the way, so that hearing the news as quickly as possible, Octavius would be able to make his plans accordingly. He added that the relatives of the murdered man were in great danger, and it was necessary to consider first of all how this was to be avoided.
彼女は、情勢の結果がどうなるかわからないので戻ってきてほしい、と息子に頼んだのだ。彼女は、今こそ彼が、運命と機会に従って男らしくし、なすべきことを熟慮して、その計画を実行しなければならないと言った。彼の母の手紙はこれらすべてを明白に語っており、手紙を持ってきた男も同様の報告をした。彼はCaesarの殺害の直後に派遣され、Octaviusができるだけ早くニュースを聞き、それに応じて計画を立てることができるように、途中で時間も無駄にしていない、と言った。彼は殺された者の親類が大きな危険にあると付け加えたので、まず第一にどのようにこれを避けるべきか考えることが必要であった。