[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本に住んでいるので、アメリカの物流事情はわからないです。 ただ私が、あなたの住所へ転送会社に商品を返送してもらった時にかかった送料が、40ドルだっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/01/23 10:50:28 閲覧 1735回
残り時間: 終了

私は日本に住んでいるので、アメリカの物流事情はわからないです。

ただ私が、あなたの住所へ転送会社に商品を返送してもらった時にかかった送料が、40ドルだったということです。

今回は発送業者の配達ミスによって不運にもあなたにも私も多少の損害が出た、ただそれは仕方のないことですね。

この問題はもう終わりにしましょう。

今回のことは残念でしたが、またこれからも一緒にビジネスしていきましょう。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 11:05:13に投稿されました
As I live in Japan, I don't know much about distribution in US.

Only I know that it cost 40 dollars for the forwarding company to send the package to your address.

Unfortunately we both suffered some loss due to the mistake made by the tracking company. We can't do nothing about it now.
Shall we end this matter?

I am sorry for what happened this time but I am willing to continue business with you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 11:11:56に投稿されました
Because I live in Japan, I do not know the distribution circumstances in America.

Merely, the postage which cost when I had the transfer company send back a product to your address was 40 dollars.

I and you had some damagethis time by the delivery error of the shipper unluckily.
But I can't help it.

Let's bring this matter to a close.

This matter was disappointing for us, but let's do business together also from now on.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。