[日本語から英語への翻訳依頼] 私はebayを始めたばかりです。だから、発送方法には補償を付けたいと思っています。保証を付けた分送料が高くなってますが、オークション価格を安く出しています...

この日本語から英語への翻訳依頼は primrosehill さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

piopuによる依頼 2013/01/24 10:18:28 閲覧 991回
残り時間: 終了

私はebayを始めたばかりです。だから、発送方法には補償を付けたいと思っています。保証を付けた分送料が高くなってますが、オークション価格を安く出しています。今日本のアマゾンを確認したら同じ商品は7980円でした。この価格を参考にしてくださいね。
今他には商品はありません。また、私は英語が苦手なので、返事に時間がかかります。よろしくお願いいたします。

primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 10:54:44に投稿されました
I have just started using ebay.
I therefore would like to take insurance for shipping.
As it's covered by insurance, the shipping is rather expensive, however the sales price at the auction is not.
I checked the price at Amazon today and the same product costs JPY 7,980, for your reference.
I don't carry other items at the morment.
Also please note that it may take time to reply as I'm not good at English.
Thank you very much in advance.

piopuさんはこの翻訳を気に入りました
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 11:28:02に投稿されました
I am a new bigginer on ebay. Therefore I want to add compensation to the shipment method. The postage is higher as much as I attached a guarantee, but I start an auction price cheaply. The same product was just 7,980 yen in the Amazon Japan now. Please take this price into account. I don't have any other product now. In addition, I'll take time a little for the response, because I'm not good at English. Thank you in advance.
piopuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ebay,amazonに出品しています。
英語が殆どできないのでよろしくお願いします!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。