[日本語から英語への翻訳依頼] つきましては、放射線分野に於ける最新医療である重粒子線の専門家として幅広くご活躍中の中野先生に、是非ともご講演を賜りたく、ご懇願申し上げる次第です。 ご多...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 36分 です。

anbis1217による依頼 2013/01/24 09:26:16 閲覧 736回
残り時間: 終了

つきましては、放射線分野に於ける最新医療である重粒子線の専門家として幅広くご活躍中の中野先生に、是非ともご講演を賜りたく、ご懇願申し上げる次第です。
ご多忙中途は存じますが、何卒ご承諾戴きたくご配意を賜りますよう、宜しくお願い申し上げます。
尚、日時につきましては、中野先生からご提示頂きました日程の中で3月1日に決定したいと存じます。
近日中に株式会社日本アンビスインターナショナルの長瀬氏を通じて詳細についてご連絡させていただきますが、まずは書中にてお願い申し上げます。
謹言

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 15:01:57に投稿されました
If you don't mind, therefore, I'd like Dr. Nakano to kindly give a speech who is an leading expert on heavy Ion treatment, a brand new technique.
I know he is very busy, but I would be very appreciated if he could make it.
In regard to the date and time, 1st of March will work as he suggested before.
I will contact you soon after I talk about the details with Mr. Nagase of AMBIS International Japan.
I depend on your co-operation.
Thank you.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
今検索したところ、正式な社名はJapan anbis internationalでした。訂正をお願いします。失礼しました。
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 10:58:45に投稿されました
Therefore, I would like you, Mr. Nakano, who continues success widely as an expert of the heavy particle beam which is the latest medical care in the field of radiation to have a lecture by all means and I am imploring you for it.
I know that you are very busy, but please give me your consent for it. Thank you for your consideration in advance.
In addition, regarding the date and time, I hope that I want to decide on March 1 in the schedule that you have shown me, Mr. Nakano.
I'll inform the details through Mr. Nagase of the Japan Hambis international Co., Ltd. in a few days, but at first I ask you in this letter.
Best Regards.
anbis1217さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。