Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Octaviusは酒はたしなむ程度にして真面目に暮らした。Octaviusの友人は彼の他の優れた面も知っている。若い頃は、特に富に恵まれているとたいてい奔...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1383文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 10分 です。

symeによる依頼 2013/01/20 16:58:19 閲覧 2034回
残り時間: 終了

Octavius lived soberly and in moderation; his friends know of something else about him that was remarkable. For an entire year at the very age at which youths, particularly those with wealth, are most wanton, he abstained from sexual gratification out of regard for both his voice and his strength.Octavius spent three months in Rome and then came and sojourned here [Apollonia]. He was admired by his friends and companions, revered by everyone in the city, and praised by his instructors. In the fourth month of his stay, a freedman came from home, in excitement and dismay, sent by his mother and carrying a letter which said that Caesar had been killed in the Senate by Cassius and Brutus and their accomplices.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/20 19:52:11に投稿されました
Octaviusは酒はたしなむ程度にして真面目に暮らした。Octaviusの友人は彼の他の優れた面も知っている。若い頃は、特に富に恵まれているとたいてい奔放にふけるものだが、Octaviusは自分の声と体力に配慮して性欲と満たすことを慎んだ。Octaviusはローマで3か月過ごした後、ここ(Apollonia)に来て逗留した。彼は友人や同僚に称賛され、街のあらゆる人から崇拝され、師からも褒め称えられた。滞在して4か月経った頃、実家から母が遣った自由民が興奮し動揺した様子で1通の手紙を携えてやってきた。手紙には元老院でCaesarがCassiusとBrutus、その共犯者に殺されたことが記されていた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
brother346
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/01/21 11:32:29に投稿されました
Octaviusはまじめに、そして控えめに生きた。
友人達は彼について、その他注目に値することを知っている。
とりわけ富裕な若者達が最も奔放に生きるまさしくその年代に、彼はその発言権と強さとを配慮して、性的に喜ばせるものを慎んだ。
Octaviusはローマで3ヵ月を過ごし、それからここ[Apollonia]に来て滞在した。
彼は友人や仲間によって賞賛され、町の誰からも尊敬され、教師からも称賛された。
彼の滞在の4ヵ月めに、母親が遣わした解放奴隷が、動揺しかつ狼狽しながら故郷からやって来た。彼は、Caesarが、CassiusとBrutusおよびその共犯者によって上院で殺されたと伝える手紙を携えて来たのだった。

She asked her son to return to her as she did not know what the outcome of affairs would be. She said he must show himself a man now and consider what he ought to do and put his plans in action, according to fortune and opportunity. His mother's letter made all this clear, and the man who brought it gave a similar report. He said he had been sent immediately after Caesar's murder, and he had wasted no time on the way, so that hearing the news as quickly as possible, Octavius would be able to make his plans accordingly. He added that the relatives of the murdered man were in great danger, and it was necessary to consider first of all how this was to be avoided.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/20 20:03:12に投稿されました
母親はこの事件がそのような結末になるのかわからないのですぐに戻ってきてほしい、と息子に頼んでいた。母親は今こそ自分の男らしさを示す時だ、運とチャンスに従って自分が何をすべきかをよく考えて計画を実行に移すように、と書いていた。母親の手紙は事件をすべてを明らかにしており、手紙を持ってきた男も同様の報告をした。男は出来るだけ早く知らせを伝え、それに基づいてOctaviusが計画を練ることができるようCaesarの暗殺後直ちに派遣されたと述べた。男は暗殺されたCaesarの身内が大変な危険にさらされており、何よりもまずそのような状況を避けることを考える必要があると付け加えた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
brother346
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/01/21 13:07:53に投稿されました
彼女は、情勢の結果がどうなるかわからないので戻ってきてほしい、と息子に頼んだのだ。
彼女は、今こそ彼が、運命と機会に従って男らしくし、なすべきことを熟慮して、その計画を実行しなければならないと言った。
彼の母の手紙はこれらすべてを明白に語っており、手紙を持ってきた男も同様の報告をした。
彼はCaesarの殺害の直後に派遣され、Octaviusができるだけ早くニュースを聞き、それに応じて計画を立てることができるように、途中で時間も無駄にしていない、と言った。
彼は殺された者の親類が大きな危険にあると付け加えたので、まず第一にどのようにこれを避けるべきか考えることが必要であった。

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。