[英語から日本語への翻訳依頼] 現在あなたの注文は全部はそろっていないのですが、発送の詳細をお伝えすることは可能です。 先ほどのメールでカートンのサイズを間違えてお伝えしてしまいました...

この英語から日本語への翻訳依頼は violet さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 494文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 51分 です。

lifedesignによる依頼 2013/01/24 09:59:47 閲覧 997回
残り時間: 終了


At present, we have partial no.of your items,and
we could give you shipment details in approximate figures.
We have given you the wrong size of carton in our previous mail,
the correct size is
76x51x41cm 300lbs
approximately 19 to 23 boxes approximately 3 to 4cbm
Manila Port
Please also be informed each item is in a pp clear plastic.
Kindly advice how soon can we receive your labels or hangtags for attachment.
Carton markings below for your kind approval or other markings,please advice.

violet
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/01/24 12:50:41に投稿されました
現在あなたの注文は全部はそろっていないのですが、発送の詳細をお伝えすることは可能です。
先ほどのメールでカートンのサイズを間違えてお伝えしてしまいました。
正しくは 76x51x41cm 300lbsです。
だいたい19~23箱 3~4CBMです。

マニラ港
またそれぞれの商品は透明なプラスチックに入っています。
どのくらいでラベルとタグを送っていただけるでしょうか。
下のカートンか他のものにマークをしてください。
brother346
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/01/24 10:21:10に投稿されました
現時点では、弊社には貴社の商品の部分番号があり、およその数字で貴社に出荷の詳細を伝えることができました。
弊社の前のメールでは貴社に間違ったカートンの寸法を伝えてしまいましたが、正しいサイズはほぼ76x51x41cm 300ポンド
およそ19~23箱 約3~4cbm
マニラ港
また、各商品は透明なppプラスチックに入っています。
貴社のラベルまたは品質表示票をいつ頃添付して送って頂けるか教えて頂ければ幸いです。
貴社の承認用カートン標識は下ですが、その他の標識についてアドバイスをお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。