支払いの件、不足があり申し訳ありません送って頂いたstatementと弊社口座を照らし合わせたところ原因が判明しました原因:海外送金手続きにエラーが起こり、弊社の口座に金額が戻ってきていましたその為、支払金額に不足が生じていました添付ファイルを見てください10-Mar-2014 に1,871.60€ 支払い済02-Jun-2014 に1,110.30€ 支払い済 御社の口座をもう一度確認して下さい。
I apologize for the problem with regards to the payment.When we checked our accounts against the statement we received from you we found the cause of the discrepancy.Cause:When the money was sent overseas an error occurred and our account was credited back that amount.Due to this error, the funds were insufficient.Please see the attached file.On 10-Mar-2014 1,871.60€ transaction completedOn 02-Jun-2014 1,110.30€ transaction completedPlease confirm once more with your account.
あなたが送ってくれたstatementによると今月末までに、5460,60€支払うべきでしたすでに支払った分を差し引き、2478.70€、本日振込みます振込は、あなたの口座に振り込まれ、3日後には、確認できるでしょう。お手数をお掛けしてすみませんでした。
According to the statement you sent us we are supposed to pay 5460,60€ by the end of this month.Taking out the amount that we have already paid, we will pay an additional 2478.70€.Regarding the deposit, can you please confirm if it's been deposited in another 3 days?Sorry to have caused you trouble.
私に販売権利がない商品を出品し申し訳ございませんでした。販売できない商品はAMAZONのシステムで自動的にinactiveになると思っておりました。・対応私は該当商品の在庫数をゼロにしました。今後の計画販売権利が取得できるまで該当商品は出品しないことをお約束します。また在庫管理担当者を専任で配置しAMAZONのpolicyにしたがった商品のみ出品してきます。何卒販売権利の再開をお願いします。
I deeply apologize for accidentally offering items I did not have selling rights to.I thought that for items that I cannot sell the Amazon system would automatically change the posting to "inactive".What I will do:I updated inventories to show zero.Plans for moving forwardI promise that I will not post any items until I have attained the proper selling rights.Furthermore, I will assign a product manager specifically to manage our postings in accordance with Amazon policies.Please allow us to reopen for sales on Amazon.
メッセージありがとうございます。すいません。この商品は日本からの配送ですが日本での製造が確認できない商品です。メッセージありがとうございます。かしこまりました。住所変更対応させていただきます。メッセージありがとうございます。かしこまりました。商品キャンセルさせていただきます。メッセージありがとうございます。少々お待ちください。商品の状況を確認させていただきます。
Thank you for your message.Our apologies. These products will be delivered from Japan however we are unable to confirm that these are goods are manufactured in Japan.Thank you for your message.Your request has been received.We will make the adjustments to your shipping address.Thank you for your message.Your request has been received.We will cancel the product order.Thank you for your message. Please wait a moment.We will confirm the condition of the products.
コラボレーションについて、例えば、我々のサイトで「マンガ記事」というカテゴリをつくって、あなたのサイトの記事を我々のサイト上で紹介したり(もちろんあなたのサイトへのリンクを付けて、あなたのサイトへ読者を誘導します)、我々が持っている情報やクライアント等のネットワークをあなたに提供したり、ということを考えています。もちろんあなたが望むコラボレーションの形があればご提案いただければ検討させていただきます。
Regarding our collaboration, there were a few different offers that we were thinking of for you. For example, we could create a category like "manga news", then introduce your article on our website (of course we would include a link to your site to guide the reader there), and we would offer client network information as well, as a general idea.Furthermore, if you have any other proposals that you prefer regarding our collaboration we would be more than happy to consider them.
先ほど電話いただきましたが、うまく会話ができず失礼しました。最後の内容の確認なのですが、担当者が私ともうひとりで、彼女から月曜朝に香港に電話をするという内容だったでしょうか。それであれば誤りで、担当は私一人になります。電話で聞き取りとりづらくて誤った回答をしてしまいました。すみませんがご対応お願いできればと思います。よろしくお願いします。
I know that we spoke on the phone a few moments ago but I apologize that we weren't able to to converse that well.This is to confirm the last part of the conversation details, but there are two people in charge of this project: myself and one more person.Is my coworker supposed to call you on Monday morning?If that's the case, I apologize for the miscommunication but I will be the only person in charge.It's difficult to pick up what you're saying on the phone so I gave an incorrect answer.I hate to trouble you, but I ask for your continued patience and understanding when corresponding with me.I thank you in advance for your understanding.
今回の注文までは、以前設定されていた価格である$258.25で売って欲しいです。私達は、以前あなたから言われた値段を元に設定した価格で、私達のお客さんに販売してしまったからです。今後、商品を値上げした時は教えてください。それと、この商品の他のサイズの値段も教えて下さい。
For this order I request you to sell it to us at the originally quoted price of $258.25.We sold the products to our customers based on the original price you had told us beforehand.Moving forward, please let us know when you increase the prices of any goods.Also, please tell us the pricing for additional sizes of this product.
拝啓 La siesta様いつもお世話になっております。CSL21-6を購入したいのですが、いつ入荷しますか?お客様へ返答しなくてはいけないので、早急にご回答頂けますか。宜しくお願いします。敬具
To Whom It May Concern at La Siesta,Thank you for your continued business. We would like to purchase the CSL21-6. When will it be in stock?We have to get back to our customers so are you able to let us know as soon as possible? Thank you for your understanding.Sincerely,
私達は、現在毎週月曜日と水曜日に注文しています。私達は、水曜日に注文した商品のインボイスを、日本時間の金曜日の夜にEメールで受け取っています。このスケジュールだと、通関のための書類をスムーズに作れず、予定通りに商品を日本で受け取れません。そちらの時間の木曜日の夕方、つまり日本時間の金曜日の朝までに、私達がインボイスを受け取る方法はありませんか?もしそれが無理なら、現在注文している曜日を変更しなければなりませんので、なんとかして欲しいです。
As of now, we are making our orders every Monday and Wednesday.For the goods that we order on Wednesday we have been receiving the invoices by email during Japan's Friday night hours by email.If this is the current schedule, we are unable to draft the customs forms in a timely manner and therefore unable to receive the goods on time in Japan.Is there some kind of way that you can invoice us during the Thursday night your time (which would be morning time Friday in Japan)?If that is not a possibility, we will have to change our current ordering dates so please work out a solution.
いえいえ、あなたが謝る必要は全然ありませんよ。色々と協力していただいてとても感謝しています。今、わたしが他の仕事で忙しくて、郵便局で確認したりすることができないのですが、何か動きがありましたらあなたにお知らせします。重ねて、ありがとうございます。
No no, there's absolutely no need for you to apologize.I'm very grateful for the cooperation we've had on various things.For now, I've been busy with my other work and haven't been able to confirm at the post office, amongst other things. If there's any kind of development, I will let you know.Thank you again.
返信ありがとうございます。しかし只今、ひとつの商品に対して代金を二回重複して支払っている状況になっています。なので過払い分を払い戻してください。それともう一つ、なぜ私のMy Order Historyは削除されているのですか?以下、ペイパルのtransaction IDを載せるので確認して下さい
Thank you for contacting me.Right now, it seems that I have been charged twice for the same item.Please refund the overpayment for the item.Also, I had on more issue. Why has "My Order History" been deleted?Below I've included the Paypal transaction ID. Please confirm.
この度はお買い上げありがとうございます発送先住所は下記でお間違いないですか?宛名は○○でよろしいでしょうか?お久しぶりです。商品に興味を持ってくれてありがとうございますあなたに直接メールを送りましたが届いてますか?大変お待たせいたしました。商品破損のEMS保険がとおりました商品の修理費用はいくらでしたか?Paypalを通して返金します先程、Paypalを通して○○ドルを返金しました。最後まで誠実に対応していただきありがとうございました
Thank you for your recent purchase.Can you please confirm there are no errors in the address below? Also, is the name of the addressee acceptable?Welcome back. Thank you for your interest in our products.We sent an email directly to you, however, did it arrive?We apologize for the long wait. What were the expenses incurred from the repairs that surpassed EMS damaged package insurance threshold? We will refund the difference via Paypal.We recently refunded you XX dollars via Paypal.We would like to express our sincerest gratitude in continuing to utilize our services.
いつも弊社をご利用頂き誠に有難うございます。お客様の注文履歴を確認いたしましたところ過去に3度のご注文を頂いております。下記、ご注文のステイタスの詳細でございます。205-8949842-3336307→Shipped204-1216603-1380364→Shipped尚その他商品につきましては弊社より発送した履歴は御座いません。ご不明点等ございましたらいつでもご質問いただけます様よろしくお願い致します。
Thank you very much for your continued business with our company.Upon reviewing your order history, we confirmed that we have previously received 3 orders.Below you will find the status of your orders.205-8949842-3336307→Shipped204-1216603-1380364→ShippedRegarding your inquiry for the other product orders, we do not have reflect any history of having shipped them.Should you have any further questions or concerns please contact us at any time and we will resolve your issues.
文化放送「我が家とチキパのスーパーGEMGEMパレード」生放送5/22(木)19:00-20:00文化放送「我が家とチキパのスーパーGEMGEMパレード」生放送文化放送でCheeky Paradeがレギュラー出演している番組「我が家とチキパのガヤガヤパレード」の拡大版SP番組!!出演者:我が家・CheekyParadeゲスト:SUPER☆GiRLS ・GEM※各グループ出演メンバー調整中
Nippon Cultural Broadcasting: “Wa-ga-ya and CheekyParade Super GEMGEM Parade” live show5/22 (Thursday) 7:00pm – 8:00pmNippon Cultural Broadcasting: “Wa-ga-ya and Cheeky Parade Super GEMGEM Parade” live showIn place of the regularly scheduled Nippon Cultural Broadcasting “CheekyParade” will be a super special deluxe edition, “Wa-ga-ya and CheekyParade Buzz-Buzz Parade”!!Performances by: Wa-ga-ya & CheekyParadeGuests: SUPER☆GiRLS ・GEM**Final participating group members to be determined