Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほど電話いただきましたが、うまく会話ができず失礼しました。 最後の内容の確認なのですが、 担当者が私ともうひとりで、彼女から 月曜朝に香港に電話をすると...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん cocochris さん brandon-blaisdell さん justintime6pm さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

cony_ac100000082967054による依頼 2014/06/27 12:27:48 閲覧 4189回
残り時間: 終了

先ほど電話いただきましたが、うまく会話ができず失礼しました。
最後の内容の確認なのですが、
担当者が私ともうひとりで、彼女から
月曜朝に香港に電話をするという内容だったでしょうか。

それであれば誤りで、担当は私一人になります。

電話で聞き取りとりづらくて誤った回答をしてしまいました。
すみませんがご対応お願いできればと思います。

よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/27 12:34:18に投稿されました
I am sorry that I wasn’t able to carry a conversation well when you called a while ago.
I would like to check the following matter.
Am I correct to understand that the person in charge and I will make a call to Hong Kong early in the morning on Monday?

If so, that’s a mistake, as I’m the only one in charge.

I gave you wrong answers as it was hard to hear on the phone.
I am sorry, but I would appreciate for your response..

Thank you.
cocochris
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/06/27 12:40:33に投稿されました
Thank you for the phone call just now, and I feel sorry that I could not speak smoothly.
To make sure the last point, did you think that another staff and I would be in charge of this case, and she would make a call to Hongkong in the next Monday's morning?

If so, that was a misunderstanding, and the fact is that I am the only staff.

Because I could not hear clearly through the phone, and then I made a wrong answer.
I am really sorry for my mistake, and I hope you could deal correspondingly with this update.

Thank you very much.
cony_ac100000082967054さんはこの翻訳を気に入りました
brandon-blaisdell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/27 12:38:58に投稿されました
I know that we spoke on the phone a few moments ago but I apologize that we weren't able to to converse that well.
This is to confirm the last part of the conversation details, but there are two people in charge of this project: myself and one more person.
Is my coworker supposed to call you on Monday morning?

If that's the case, I apologize for the miscommunication but I will be the only person in charge.

It's difficult to pick up what you're saying on the phone so I gave an incorrect answer.
I hate to trouble you, but I ask for your continued patience and understanding when corresponding with me.

I thank you in advance for your understanding.
cony_ac100000082967054さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
justintime6pm
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/27 13:07:27に投稿されました
I apologize for the inconvenience on the phone just a moment ago.

I would like to check the last content we talked.
I think you mean, there is an another woman who is in charge of my work and she should make a call to Hong Kong on monday morning?

If it is right, I am working on that by myself now.

I didn't understand on the phone, so I gave the wrong answer.
I am very sorry, but I will be waiting for your response.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。