4:Genetics CounselorAverage salary: $71,100Genetics counselors help provide information about genetic disorders to couples and families. These professionals typically have graduate training in both genetics and counseling, and many have undergraduate degrees in areas such as psychology, social work, biology, nursing, and public health.Genetics counselors often work with a team of medical professionals, including doctors, nurses, and geneticists to offer support, guidance, and assistance to families who have a family member with a genetic disorder or who may be at risk of passing down an inherited disorder to their offspring.
4:遺伝カウンセラー平均給与: 71,100ドル遺伝カウンセラーは、夫婦および家族内における遺伝子障害に関わる情報を提供します。これらの専門家は主に、大学院で遺伝子学およびカウンセリング分野の教育を受けていますが、心理学、ソーシャルワーク、生物学、看護および公衆衛生の分野では大学教育を受けています。遺伝カウンセラーの多くは、医師、看護師、さらに遺伝子学者などの医療従事者のチームの一員として勤務し、遺伝子障害を有する人、もしくはが子孫に遺伝子障害を受け継がせてしまうリスクがある人がいる家庭に対して支援、指導さらに援助を提供します。
6:Engineering PsychologistAverage Salary: $79,818Engineering psychologists use psychology to investigate how people interact with machines and other technology. These professionals use their understanding of the human mind and behavior to help design and improve technology, consumer products, work settings, and living environments. For example, an engineering psychologist might work as part of a team to redesign a product to make it more efficient and easier to use in a work situation. Those working in academic settings report the lowest earnings, while those working in the private sector report higher salaries.
6:工学心理学者平均給与: 79,818ドル工学心理学者は心理学を用いて、どのように人間が機械そして他のテクノロジーと相互に作用するのかを調べます。これらの専門家は人間の心理および行動を理解することによって、技術、消費製品、労働環境、さらに生活環境の設計と改善に貢献します。たとえば、 工学心理学者は研究チームの一員として勤務し、 職場でより有益かつ使い勝手が良い製品の再開発に関わります。学術業界で勤務している方はさほど給与額が高くはありませんが、民間部門勤務の方は多く稼いでいます。
7:Clinical PsychologistAverage Salary: $81,100Clinical psychologists assess, diagnose and treat clients suffering from psychological disorders. These professionals typically work in hospital settings, mental health clinics, or private practices.Clinical psychology is the single largest employment area within psychology, but there are still plenty of jobs available for qualified professionals. In order to become a clinical psychologist, you must have a doctoral-level degree in clinical psychology and most states require a minimum of a one-year internship. Most graduate school programs in clinical psychology are fairly competitive.
7: 臨床心理学者平均給与: 81,100ドル臨床心理学者は精神的障害を負った患者の評価、診断および治療に携わります。これらの専門家は主に病院内か精神科クリニックでの勤務、もしくは開業医として働きます。臨床心理学は心理学の分野でもっとも多く採用される分野ですが、資格を有する専門家に相応しい職種がたくさんある分野です。臨床進学者になるには、臨床心理学分野で博士号を有していなければいけません。さらに多くの州では最低1年間、インターンとしての勤務歴が必要です。多くの大学院で受講できる臨床心理学分野の講座はとても倍率が高いです。
8:Sports PsychologistAverage Salary: $45,000 to $80,000Sports psychologists focus on the psychological aspects of sports and athletics, including topics such as motivation, performance, and injury. The two major areas within sports psychology are centered on helping improve athletic performance or using sports to improve mental and physical health. Sports psychologists work in a wide variety of settings including universities, hospitals, athletic centers, private consulting practices, and research facilities.
8:スポーツ心理学者平均給与: 45,000~80,000ドルスポーツ心理学者は、動機付け、パフォーマンス、そして怪我などのスポーツおよびアスレチックの心理学面を中心に扱います。スポーツ心理学における2つの重要な分野は、競技でのパフォーマンス向上への貢献、もしくはスポーツを用いて心身の健康を改善させることです。スポーツ心理学者は、大学、病院、アスレチックセンター、個人でのコンサル業務、さらに研究所といったさまざまな環境の下で勤務します。
9:Industrial-Organizational PsychologistAverage Salary: $97,820Industrial-organizational psychologists focus on workplace behavior, often using psychological principles to increase worker productivity and select employees that are best-suited for particular jobs. There are several different specialty areas within industrial-organizational psychology. For example, some I-O psychologists train and assess employees, while others evaluate job candidates. While there are some job opportunities at the master's-degree level, those with a doctoral-level degree in industrial-organizational psychology are in greater demand and command significantly higher salaries.
9:産業心理学者平均給与: 97,820ドル産業心理学者は職場内における行為を重点的に観察します。その際に、心理学上の原則に従い、従業員の生産性を高め、そして特殊な職種に適合する従業員の採用に役立ちます。産業心理学の分野においては、専門分野が異なります。たとえば、I-O 心理学者の中には従業員の訓練ならびに査定に携わる方もいれば、候補者を査定する方もいます。修士号レベルの職種もありますが、 博士号を有する方の需要のほうがより高く、そして給与の額もずっと高額になります。
10:Special Education TeacherAverage Salary: $47,650While slightly outside of a traditional psychology career, the field of special education offers a great deal of opportunity for those who enjoy helping children. Special education teachers work with students with a variety of disabilities. In order to become a special education teacher, you must have at least a bachelor's degree and complete a teacher training program in special education. Because of the increased enrollments in special education programs and a shortage of qualified teachers, job demand is strong and expected to grow.
10: 養護教育担当教員平均給与: 47,650ドル従来の心理学教育とは若干かけ離れていますが、養護教育分野には、子供たちを助けることに喜びを見出せる方々にとってチャンスがたくさんあります。 養護教育を担当する先生方には、さまざまな障害を持った生徒たちに向き合っていただきます。養護教育の分野で教員になるには、少なくとも学士号と養護教育分野での訓練を受けた経験が必要です。養護教育を受講する生徒数の増加に加え、資格がある教員が不足しているため、職種の需要は高く、これからも増え続けます。
We are welome you on 11th Saturday, I booked the hotel for you alreadyI will help you to buy airtiket :11th June from Ho Chi Minh to Hanoi and come back Ho Chi Minh on 12th June , will keep you posted price on tomorrow.Japanese translator, I asked mr Sato , he is checking your schedule if he will be free or not , I will keep you informationWe need to discuss more detail about processing flow chart. Do you need to we prepare raw material of Squid for processing ? if yes, Please take some food additives for processingFor your information My boss –mr Akai will be out of factory on that dayLook forward to receiving your advice soon,
11日の土曜日にお待ちしております。ホテルの予約は私が済ませておきました。飛行機のチケット購入のお手伝いをさせていただきます。6月11日はホーチミンからハノイへ向かい、翌日の12日にホーチミンへ戻ります。明日詳細をお知らせします。日本人の通訳はSatoさんにお願いし、Satoさんもそちらの日程を確認中でして、こちらも折り返し連絡します。作業工程に関して弊社も協議しなくてはいけませんでした。加工用の生イカを弊社が準備しておく必要はありますか。もしそうであれば、加工用に食品添加物を使用する旨ご了承ください。詳細は私の上司にお願いします。Akai氏は当日工場を留守にします。ご返答をお待ちしています。
No, I can't. I'm probably gonna return this or want a partial refund. It was packaged properly. There was multiple items in a small box with very little bubbles wrap.I'm going to file a claim through PayPal or is there something we can do?Hi,I am interested in buying this lens, I just want to confirm few things:1. Is this lens USM category, (Canon EF 28-80 f/2.6-4 L USM)?2. I live in London, Can you please send me this lens as gift, so I will not be charged Import tax.3. How many it generally takes to reach me in London?Hello, could you tell me if this adapter would work mounting my EOS 700D on your Auto Bellows?
いいえ、私には無理です。おそらくこの商品を返品するか、一部の額でも返金してもらうことになるでしょう。きちんと梱包はされていました。 箱の中には商品が数点入っていて、保護シートの量も十分ではなかったです。PayPalを通して苦情を申し立てるつもりですが、私にできることはないでしょうか。こんにちはこちらのレンズを購入したいと思っております。いくつか確認しておきたいことがあります。1. このレンズはUSMでしょうか。 (Canon EF 28-80 f/2.6-4 L USM)2. 私はロンドンに住んでいます。輸入税を課税させたくないので、このレンズをプレゼント用で送ってもらえますか。3. ロンドンに着くまでの平均日数はどの程度ですか。こんにちは、このアダプターでも御社のAuto Bellow機能で、私のEOS 700Dとうまく作動しますか。
Also i see you do take offer what's lowest you can do ?
最低価格ではどう扱っていただけますか。
Ok so I only have just received my xaphoon . The only thing is that the instructions are in Japanese, ( youtube to the rescue) so playing this this will make it more of a challenge that I expect. Not giving up though. Will let you know how I get on
はい、サックスを受け取りました。問題は指示が日本語表記しかない点です( YouTubeで確認しております)ので、現状で演奏するのは思った以上に難しいです。でも諦めたわけではありません。 どうすればよろしいか連絡してもらえますか。
3.4 DELIVERY AND COLLECTION OF THE NOMINATED PROJECT FOR THE JURY'S SESSIONThe dimensions of the product/project submitted to the jury's session are as follows. Please note: if you want to submit presentation boards or a digital entry please enter '0' for Length, Width and Height as well as 'cm' for the scale.Please choose the type of delivery as regards receiving the delivery map.Please check here if you have registered one project for several categories as well as if you are submitting projects as original for more than one category for the jury's session. Please note: additional handling fees will be charged in the case of multiple submissions for the judging process.
3.4 陪審員の会合で使う商品の運搬および回収陪審員の審議で使用する商品および物品の寸法は以下の通りです。注意: 御社がプレゼンで使用するテーブルもしくはデジタルの物品を運搬する場合は、寸法の表記はセンチに加えて、ゼロも書き加えてください。搬入先の地図に従い、搬入方法を選んでください。陪審員の審議で、ひとつの部門の品物を届ける場合と同様に、違う部門向けに一つの品物を登録した場合は、ここにチェックを記入してください。注意: 審議機関中に数回にわたって搬入する場合は、追加で手数料が発生します。
3.6 OPTIONAL NOMINEE-PACKAGEAll participating companies are invited to book an optional Nominee-Package. Price for the package: EUR 1,230.00 plus VAT, including the following: * One-page catalogue entry (incl. translation) with a brief dual-language text and photo, as well as contact details. * Presentation of the entry in the gallery (incl. translation) with a brief dual-language text and photo, as well as contact details. The online presentation has a three-years term. * Presentation of the entry in the app (incl. translation) with a brief dual-language text and photo, as well as contact details. The online presentation has a three-years term.
3.6 任意による指定荷物関わるすべての企業は任意で指定荷物を記載するよう薦められます。荷物の価格は、以下の事項を含む、1,230ユーロに付加価値税を足したものです。* 契約の詳細に加え、短い二ヶ国語表記の文章および写真を含むカタログ1ページ分(翻訳物を含む)。* 契約の詳細に加え、短い二ヶ国語表記の文章および写真を含むギャラリーでのプレゼンテーション(翻訳物を含む)。 オンライン プレゼンテーションは3年間のものとする。* 契約の詳細に加え、短い二ヶ国語表記の文章および写真を含むアプリ上でのプレゼンテーション(翻訳物を含む) 。オンライン プレゼンテーションは3年間のものとする。
excuse me but I just see the new invoice and I think it still being without a description of the item. I am sure that you are trying to do it well, but on the invoice only appears "payment for items" but doesn't say what kind of item is. The description is only on the email that paypal sent to me requesting for the payment, but I think that email will not work for customs. I'm so sorry to bother you. I am ready to make the rest of the payment but I wish the description of the guitar that I am purchasing
恐れ入りますが、新しいInvoiceを見つけましたが、商品に関する記述がありません。御社も最善を尽くしてくださっていることは存じ上げておりますが、「商品への支払い」と書いてありましても、商品が何なんかが無記入です。メールの記載事項は、私がPaypalでの支払いを希望しているとのことですが、税関は通らないでしょう。お手数をかけて申し訳ありません。残りの商品の代金も払うつもりでしたが、私が購入希望しているギターの情報も記載していただきたかったです。
Our monitoring is handled directly by a 3rd party agency and we therefore cannot entertain individual requests for removal of violation notices on eBay seller’s accounts. Any form of withdrawal of our actions is only possible if new information changes the course of the case, or if the delisting was made due a mistake, which clearly does not apply for the listings involved.You are always permitted to list these items using your own imagery, as long as you are not involved in parallel importation from regions prohibited by mutual economic or legal agreements.
弊社の監査は直接第三者が行うので、弊社はeBayの売り手の口座上での侵害を削除できかねます。弊社が行動を撤回するには、新たに情報が変化したことによって事例の中身が変化するか、もしくは上場廃止が間違えによるものであるときのいずれかですが、当該のリストには関係ありません。御社はお互いに合意した禁止地域から並行輸入に関与しない限り、そちらのイメージで商品をリストに掲載していただいて構いません。
Do you offer wholesale accounts? How do I get started in the Anime business? Can you tell me who your suppliers are?We do offer a limited number of wholesale accounts to retailers with legitimate store fronts or large already developed internet businesses that have at least 2 years experience selling online. We do not offer accounts to new businesses or startups at this time. E-mail Robert with your request - please include your business and credit information (we will need a minimum of 2 years financial statements for open credit terms), a brief description of your business, your FIN, DUNS #, and your State Tax ID number to see if you qualify.
御社は卸売商品を割引価格で提供していますか。アニメ業界はどうすれば立ち上げられますか。仕入先を教えていただけますか。弊社は正規の店舗を構える業者、もしくはネット上でのビジネス歴が2年以上の業者などの限られた数の卸売り部門にしか割引価格を提供しません。現時点では新規事業者とは取引を結んでいません。Robertがメールで返答。ビジネスならびに信用に関する情報(弊社では最低2年分の財務諸表を求めています)、御社の業種に関する簡単な記述、御社の FIN, DUNS 番号、さらに州税番号をを提供していただいた上で、判断させていただきます。
Personally we're tickled with how many people e-mail us and ask information about how to start or run an anime business, or ask who our suppliers are. We probably get 1 or 2 e-mails every day asking this question. Sometimes they are very cute and creative: for instance, it seems there are an endless number of people who are doing a 'project' for 'business class' at school, and want all kinds of information about how we run our Anime business. Some claim to be doing a project, but then are not interested in anything except our vendor list or other business critical information. We always get a chuckle out of these requests, and I guess we can't blame them for trying.
弊社がどのくらいの件数でメールの問い合わせを受け、アニメのビジネスを開始するための情報入手、さらに弊社の仕入先に関する問い合わせを受けているのかお知らせします。弊社は毎日メールで、この手の質問を1~2件受けております。 質問の中にはとても素晴らしい内容もありまして、例えば学校の授業で「プロジェクト」にかかわっているたくさんの方々からのメールです。そこでは弊社がどうやってアニメの業種を運営しているかというおものです。中にはプロジェクトを行いたいという申し出もありますが、関心があるのは弊社の販売リストもしくは他の機密事項だけです。弊社の担当者も苦笑いしておりますが、状況は変わりません。
We have spent many years in this industry establishing relationships and learning the Anime business, so of course, we cannot divulge that kind of information.Finally, if your store sells any sort of bootlegs or other unlicensed material, please do not contact us. We will NOT do business with you!
弊社は長年この業界で関係を築き上げて、アニメのビジネスを学んでまいりました。もちろんそのような情報を漏洩させるわけにはいきません。末筆になりますが、御社の店舗で海賊版ならびに無免許の商品を扱っているのであれば、どうぞ弊社に連絡を入れないでください。御社とは取引いたしません!
Just to update. I have "completed the return" as you suggested. I am still awaiting the arrival of the documents for the postal service investigator. Once I receive them, I will take it all to the local post office and file the paperwork. I will leave the guitar with the post office if that is what you want me to do. I assume that my refund will be posted now. Thanks again for your kind cooperation.thanks for your reply. What are we going to do with the guitar ?I mentioned my son I think...Best wishes Ned.
ご報告いたします。御社の指示に従い、「返品完了」を済ませました。 今現在私は、郵便の検品に関する書類の到着待ちの状態です。書類が到着次第、地元の郵便局へ持参して、手続きを取ります。ご希望であれば、ギターは郵便局で預かってもらいます。もう私宛の返金は完了しているかと思います。ご協力くださり、ありがとうございます。ご返信ありがとうございます。ギターはどうなさいますか。息子の話はしたと思いますが...敬具 Ned
Whom do you currently buy Music, Movies, and Games from?How much do you currently buy ($/month)?Do you buy from any of the major labels?What Products Are You Interested In?How Can We Help Improve Your Business?Do you currently offer Consumer Direct Fulfillment for orders taken on your website?Become a Vendor Partner.
現在音楽、映画、そしてゲームソフトはどこで購入していますか。現在月額でいくら支払っていますか(米ドル)。大手レーベルの商品を購入していますか。どの商品に関心がありますか。ビジネスの質を改善する上で、弊社がお役に立てることはありますか。Web上の受付する商品の保証はしていただけますか。販売パートナーになりましょう。
Please let me remind you of something. Only the buyer can decide whether or not to return an item. Perhaps you are confused about who you are. You are the seller. Nothing more. Please keep that in mind, thank you.The razor is my property. You don't have any right to me what to do with my property.Judging by your actions, I have see now you are an unscrupulous, dishonest and uncooperative seller.Your only option for a good result at this point is to immediately refund my money via PayPal. Only by cooperating can you retain your 100% positive rating.You have caused this unfortunate situation by misrepresenting the product for your own personal gain and shipping a damaged, unusable product.
覚えておいていただきたいのですが、返品するかどうかを決める権限があるのは買い手だけです。 おそらくご自身の立場を正しく認識されていないのでしょう。御社は売り手です。売る側の立場にいらっしゃることを弁えてください。剃刀は私の所有物です。御社から私の所有物をどうするのかとやかく言われる筋合いはありません。今回の件で、御社は雑な業務で、不誠実、さらに融通が利かない売り手の企業だと認識させてもらいました。今ここで御社が講じられる唯一の策は、PayPalで今すぐに全額返金してくださることだけです。レビューで100%の評価を得るには、返金しか方法はありません。商品を正確に出品せず、そして破損した使い物にならない商品を御社が出荷したせいで、今回の残念な事態が発生したのです。