[英語から日本語への翻訳依頼] すみません、ちょうど新しいインボイスを見たのですが商品の詳細がまだ載っていないと思います。あなたがよくやってくれているのはよく分かりますがインボイスには「...

この英語から日本語への翻訳依頼は teddym さん [削除済みユーザ] さん bluejeans71 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 509文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/06/03 17:57:08 閲覧 2228回
残り時間: 終了

excuse me but I just see the new invoice and I think it still being without a description of the item. I am sure that you are trying to do it well, but on the invoice only appears "payment for items" but doesn't say what kind of item is. The description is only on the email that paypal sent to me requesting for the payment, but I think that email will not work for customs. I'm so sorry to bother you. I am ready to make the rest of the payment but I wish the description of the guitar that I am purchasing

teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/06/03 18:02:40に投稿されました
すみません、ちょうど新しいインボイスを見たのですが商品の詳細がまだ載っていないと思います。あなたがよくやってくれているのはよく分かりますがインボイスには「商品の支払い」しか載っておらずどのような物なのか載っていません。詳細はPaypalが支払いのために私に送ったEメールにしか載っておらず、Eメールでは税関では使えないと思います。手間を取らせてすみません。残りの支払いをする準備は出来ていますが私が購入したギターの詳細を
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
teddym
teddym- 8年弱前
途中で切れているので途中までしか訳しておりません
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/06/03 18:03:17に投稿されました
申し訳ないのですが、新しい請求書しかなく、おそらくまだ商品の説明書なしのものになっているかと思います。一生懸命やってくれているのはわかりますが、説明書には、「商品請求書」と書かれていますが、どの商品とは記載がありません。
ペイパルから送られてきた支払いのお知らせメールのみに説明書は記載しておりますが、メールに関しては顧客には関係ないものかと思います。
ご迷惑おかけして申し訳ありません。残りの支払いも済ませるつもりですが、購入したギターの説明書もあるととても助かります。
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
bluejeans71
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/06/03 18:07:32に投稿されました
恐れ入りますが、新しいInvoiceを見つけましたが、商品に関する記述がありません。御社も最善を尽くしてくださっていることは存じ上げておりますが、「商品への支払い」と書いてありましても、商品が何なんかが無記入です。メールの記載事項は、私がPaypalでの支払いを希望しているとのことですが、税関は通らないでしょう。お手数をかけて申し訳ありません。残りの商品の代金も払うつもりでしたが、私が購入希望しているギターの情報も記載していただきたかったです。
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。