以前Ms kateに言われた通り、商品が20トン分製造可能なだけの添加物を私達はあなたの工場に送りました。この前4トンの商品を作って、そのうち3トンは日本へ出荷しました。残りの1トンは、あなたの工場の倉庫にあるとあなたは言っていました。ですので16トン作れるだけの添加物は置いてくれてますよね?私達は早く商品を作らないといけないのですぐに返事を下さい。その件を私はMr Satoにメールしなければなりません。
As Ms. Kate had already told us before, we dispatched addictives that could manufactures 20 tons of products to your factory.We manufactured 4 tons of the products before, and 3 tons of them were dispatched to Japan.You notified us that there were the remaining 1 tons of the products in your factory.So could you accept further addctives to manufacture another 16 tons of the products?Please reply to us right away as we must start manufacturing them.I must e-mail Mr. Sato regarding this case.
私は添付写真のような色白の足が曲がったBonnieを注文したいです。髪の毛の色、髪型、ふんわり柔らかい髪、髪の長さは写真の子の長さではなく、もう少し短い脇下ほどの長さがよい。$1535で作っていただくことは可能でしょうか?姉がこのBonnieそっくりの子が欲しいと望んでいます。Nancyの素晴らしい技術ならきっと産むことができると私は確信しています!一度ご検討お願いします。
I would like to order a Bonnie with her white legs bent like the one in the attached photo.I would like some amendments regarding her color, hairstyle, soft and puffy hair.The length of hair is not as long as that of the girl in the photo; it should be the length reachingthe underarms, which is slightly shorter.Could it be possible that you make her at 1535 USD? My sister keeps longing for a girl that looks like Bonnie.I am sure that the amazing technique of Nancy will surely be able to create another girl doll!Please consider it.
可愛いお写真をありがとう。とても可愛いです!あと少しだけ修正のお願いがあります。Lilingにつきましては、お肌の色も頬の色もOKです。前髪を下ろして、後ろ髪など、すべての髪を逆立てない(まっすぐに下ろした)写真が見たいです。そして、ボニーにつきまして、添付写真の子のようにもう少し眉を濃くしてみてください。そして、頬の色を、あともう少しだけピンク色でお願いします。髪の毛は、今の長さでOKです!
Thank you for the lovely photo. It is very pretty! And now I have a few requests for amendment.Regarding Liling, the colors of her skin and cheek are OK. I would like to seephotos in which her bangs are down, with the rest of the hair, including the rear part, unruffled (downward).And as to Bonnie, could you make her brows a little thicker just like the one in the attached photo?And please color her cheeks with a little pink more. The length of her hair is okay with as it is now!
Please inform me, when it will be shipped to Russia?the package arrived here but, instead of a focusing rail it contained a worn out small leather bag. I paid 24.27 Euro of customs to get it. I think there was some mistake and a lady waiting for a bag will have received my focusing rail. Can you please help me?I received the item, thank you very much.I found large amounts of fungus inside the mirror box, in the af elements and exposure meters, on the other side of the mirror and on the film stamp imprint.I cleaned the date imprint, and that is working fine, but I cannot clean the exposure meter , any ideas what to do? It does not meter the light correctly because of that.
ロシアへいつ輸送されるのかを教えてもらえますか。荷物は届きましたが、中身は焦点レールではなく、古びた小さな皮袋でした。私は税関に24.27ユーロを支払いました。 何かの手違いで、袋を待っていた女性が私の焦点レールを受け取ることになりそうです。どうすればいいでしょうか。荷物は受け取りました。ありがとうございます。ミラーボックスの中、後部の自動フォーカス部分と露出計、ミラーの反対側、そしてフィルムのスタンプ印字部分にはには雑菌がたくさん詰まっていました。日付の印字部分はクリーニングしたので作動しますが、露出計はクリーニングできません。どうすればよろしいでしょうか。このせいで光が正しく届きません。
この本は日本の鉄道を主体に、航空路線、バス路線、航路の時刻が掲載されています。日本の鉄道は、新幹線を運営するJRが最も多くの路線網を持っており、次いで東京、大阪など大都市近郊では、私鉄、地下鉄がそれぞれ別々の民間企業で運行されています。また地方都市では、自治体が運営する鉄道も多数運行されています。これらJR,私鉄は異なる運賃体系で運営されています。この本は最新のJRの列車時刻が掲載されており、私鉄の時刻は参考程度に記されています。欧州のトーマス・クックの様な物とお考え下さい。
This book shows the timetables of Japan railways, airways, bus routes and ship routes. In Japan, JR operating bullet trains has the largest train routes; it is followed by private railway companies in the Tokyo and Osaka Areas; subways are also operated by private companies. In the rural cities, there are train services operated by the local governments. These train companies run the business based on different fare systems. This book contains the latest timetables if JR trains; those of private train lines are mentioned as references. Just consider this book like Thomas Cook in Europe.
度々のご連絡恐れいります。サイト上の発送履歴を確認したところ、異なる住所へ配達されていた事が判りました。この度は図らずもご迷惑をお掛けしてしまい、大変申し訳ありません。発送業者のミスですがお客様に不満を与えてしまったことは当方に責任があります。つきましては同じ品物を再送するか、全額返金のいずれか、お客様が希望する対応を至急取らせて頂きたいと思うのですが如何でしょうか。また度々のお願いですが、今後の取引への影響を避ける為ネガティブ・フィードバックを取り下げて頂けないでしょうか。
I apologize for my frequent contact with you. As I confirmed the delivery history on the website,I learned that the product had been sent to a different address. I am humbly sorry for this trouble. Though this is a mistake of the delivery company, we are responsible for yourdissatisfaction. Now I would like to choose whichever opition you prefer, such as dispatching thesame item again, or fully refunding to you. What do you say about it? And though this is another frequent favor of mine, would you cancel your negative feedback toavoid our trading in the future?
私はあなたからネガティブフィードバックをもらい、とても残念に思っております。まずあなたの不満を解決するために、事実関係を確認させて頂きたいのです。この商品はいち早くお客様の所へ届けるため、代行業者を利用して発送しました。提供させて頂いた番号は、代行業者からの通知によるもので既に配達済みとなっていますが、まだ受け取られていないのですか?まずは大至急、同じ商品を発送させて頂きますが、今後の取引に支障が出てしまう恐れもありますので、ネガティブ評価を取り下げて頂くことは可能でしょうか
I am very disappointed to have received a negative feedback from you.So I would like to confirm the facts to solve your dissatisfaction.I dispatched this product by asking an agency so you could receive it as soon as possible.The number I offered was notfied by the agency, which shows that the product has been already delivered.Have you not received it yet?First I will dispatch the same item of the product right away, but could you cancel your negativefeedback as it might affect our trading in the future?
お客様ご注文の商品につきまして、生産元より、「只今この商品にご注文が殺到しており発送準備に時間がかかっております」との連絡がありました。そのため、弊社からあなたへの発送が少々遅れるかもしれません。お待ちいただいている所、大変申し訳ありません。私どもは、できるだけ早く発送するように努力いたします。ご理解ご了承くださると幸いです。どうぞよろしくお願いします。
Regarding your order, the maker notified us that they needed more time for shipmentas they handled more order from customers.Therefore it may take more time before we dispatch your order.We are really sorry to keep you waiting.We will make our utmost effort to dispatch it as soon as possible.We would be happy with your understanding.Thank you very much.
佐藤が書類を持っているので出張から戻り次第送付します。前回も今回も、何を言っても責任逃れしかしないので、もうあなた達に損害に対する賠償責任は求めません。このような事でもめている時間もありません。お客様を待たせられないので、すぐにブッキングしてブッキングしている間に商品を作ってください。賞味期限のミスだけは対処が出来ないので、今度は絶対に間違えないようにしてください。来週、佐藤がベトナムに行きますので、あなたの工場に寄ります。何か伝えたい事があるならまとめておいてください。
Since Sato is carrying out the document with him/her on a business trip, I will send it to you assoon as he/she returns.We have decided not to seek any liability of yours to the damage as everthing we say is nothingbut your responsibility evasion for the last time and this time.We do not have time to argue with each other for this incident.As we cannot keep our clients waiting, please book at once and manufacture the product while it is being booked.Since we cannot handle the error of the shelf life, please do not make the same mistake.Sato will fly to Vietnam next week, and he/she will drop in on your factory.Please be ready for some messages if you have something to tell him/her.
First, my director said we need to solve the problem of the last case. So can you show us any documents to prove that FDA had confiscated your items
まず第一に、取締役が前回の事例を解決しなければならないと言いました。なのでFDAが御社の商品を没収したという証明はありますか。
さらに、NEC等のような日本の一般企業に対する直接的な営業活動も行いたいと、鈴木氏に相談しているところです。一方、2021までの5年間にSAPが私に対して保証してくれている年俸の条件を、IBMが保証してくれれば、直ちに、IBMの日本でのビジネスに完全にコミットする事が出来ます。これは、大変自分勝手なことですが、現在、SAPが保証してくれている年間US$50,000.を5年間IBMが保証してくれれば、明日からでも、完全に私はIBMの活動だけに専念する事が出来るでしょう。
And I am consulting Mr. Suzki as to my wish to directly do business with Japanese private companies like NEC.On the contrary, I can make the business of IBM in Japan committed right away if IBMguarantees my annual salary paid by SAP for the next five years by 2021.Though this is quite selfish of me, I could exclusively concentrate on the activity for IBMstarting tomorrow if IBM guarantees my annual salary of 50,000 USD which is guaranteed by SAP now.
helloi asked you several questions to the camera but you did not answer. so first of all i would like to get some answers. is this the 10th aniversary version or was there a normal one in grey on the market? or is it a repaintdo you have a other backdoor without a data back? if you have one i would like to buy it. i dont like the data back.
こんにちは。カメラに関する質問をいくつかしましたが、まだ返事をいただいていません。まず答えをいただきたいのです。これは10周年記念版ですか、それとも市場に出回っている通常のグレー版ですか。それとも塗り直したものでしょうか。データバックが必要ないバックドアがあるのでしょうか。もしあれば、購入したいです。データバックは嫌いなのです。
あなたは、いつも大変若々しく見えます。あなたは自分の年令のことを心配する必要は全くないと、私は思います。日本では”ゴールデンウィーク”といって長い休暇が続いたため、ご返信が遅れた事をお詫びします。三井グループへのERM導入に際し、山田さんのような尊敬できる方と知り合いになる事が出来たことは、本当に私の大きな喜びです。私は、今後とも、山田さんが創立したIBMの日本での発展に引き続き貢献できるよう最大限の努力をするつもりです。
You always look youthful. I do not think you shuold be concerned about your age at all.I apologize for my late reply to you as there was a period of holidays called "Golden Week"in Japan.It is my great joy to get acquainted with such an respectful person as Mr. Yamadaon an occasion of the introduction of ERM to the Mitsui Group.I will continute making my utmost effort to contribute to the progress of IBM, foundedby Mr. Yamada, in the future.
私達が他の工場で契約しているインボイスを送りました、確認できましたか?支払い条件と金額は、他の工場で契約している値段と条件でできますか?同じようにできるのであればあなたにすぐに会いに行きます
Did you confirm the invoice that we had sent you signing with another factory?Can you proceed the terms of payment and amount with what we have signed with another factory?If yes, I will come to see you soon.
商品到着が遅れた為にご迷惑をおかけましまして申し訳ございませんでした。もしお支払い頂けるのでしたら、お客様がおっしゃるように再度商品を購入して頂いて私が商品を送らないというやり方が良いと思います。ご迷惑をおかけしますが宜しくお願い致します。
We apologize for the trouble you have had because the productarrived late.If you could pay, I think it is a better method that you purchase the productagain but I do not have it dispatched, which you mentioned.We apologize for the inconvenience and appreciate your patience.
商品の取扱い量が増えた為、私達は新しく加工できる工場を探しています。添付のPDFの内容の金額で、あなた達は商品を加工できますか?もしできるのなら早急に現地に行き打合せをして商品を作りたいと考えています。
We are looking for a new factory where we can process the productsas the number of items has increased.Could you process the products at the price listed in the attached PDF?If yes, we are thinking of going to the site, meeting with the local staff membersand manufacturing the products.
dear RockstarIn my opinion once the transport has been paid (28$ ~ 3000 YEN) you should mention on the invoice the amount of transport (page 3 and 4), and on the bottom of involve changing the F.O.B JAPAN to CFR LISBON (merchandise + transport) or CIP LISBON (merchandise + transport + assurance), depending the way you are sending.The issue is in case you sent F.O.B JAPAN (page 3 and 4), I have to pay to the customs, extra taxes due the price of transport which is not mentioned on the invoice, based on a calculation that they will do after.Sorry for taking your time, but the taxes at customs here are an huge amount of moneyDo you agree or is becoming confusing for you?Best regardsPaulo Macedo
Rockstar様私の意見としては、輸送料の支払いが完了した時点(28ドルないし3000円)で、御社は輸送料の総額(3-4ページ目)をINVOICEに明記すべきであり、 底にも輸送手段に応じて日本での本船甲板渡し条件からリスボンまでの運賃込み条件(商品+輸送料) もしくはリスボンまでの輸送費保険料込へ変更の旨も同様に記載すべきです。問題は日本での本船甲板渡し条件(3-4ページ目)で輸送した場合、後で計算したときに発生する、INVOICEに記載されていない輸送費のせいで、私が余計な関税を支払わなければいけない点です。お時間を拝借して申し訳ありませんが、こちらの関税は金額が高いのです。ご同意いただけますか、それとも分かりずらいですか。敬具Paulo Macedo
This information was updated on every item's description. As customer agrees to pay full P&P for every item before he place the bid, he can always check the item's description for shipping price. Please see attached print-screen of one of your purchased item's description.If you do not wish to purchase 7 unpaid items you have in your shopping basket any longer, Please let us know & we will send you requests to cancel it.
この情報は商品の記述が加わるごとにアップデートされました。お客様が入札前に全商品の送料と梱包料を定額で支払うことに同意する前に、顧客は送料のに関する商品の記述を確認できます。ご購入された商品のひとつに関する添付済みのプリントスクリーンを参照してください。買い物かごにある商品7点をご購入希望でなければ、当社にご連絡くださればキャンセルいたします。
連絡ありがとう半分理解できましたルールが変わったということですねただ、今回8つの商品落札しましたが貴方のebay shop内でどこにもその連絡告知が無く質問欄でも以前の通りです私が質問し変更になったというのはおかしいです次回からはルールは守りますが今回落札分は一方的なルールー変更ですおかしくありませんか?次回からはルールーを守りますが今回の件は、以前と同じ送料でお願いしますそれが無理な場合は残念ですがebayに異議を申し立て調査してもらいましょう私の意見は以上です宜しく
Thank you for your reply.I could get half of it.So the rules have changed, right?But though I bid for eight items this time, there was no announcement regarding the changes of the rules in advance; the question space remained exactly the same.I find it pretty strange to find the rules being changed after I asked you.Though I will follow the new rules, this sudden change for this bidding was done unilaterally. Is it not strange?I will follow them from next time, but I would like you to apply the same shipment charges as before.If that is impossible, I will appeal eBay and ask it to conduct any confirmation.This is all I want to say.Thank you.
The first item in the shopping basket up to 5 items, gets charged at full cost, then we deduct 30% from each additional item's delivery and packaging fees.These discounts will be automatically applied by eBay’s invoicing system. If you will purchase more than 5 items, please contact us and we will send you an updated invoice, as it can not be more than 5 items in 1 parcel. Also all items must be paid on the same invoice, to benefit from combined delivery and packaging discount.However, as it is new information for you, we have applied 50% off from each additional item's delivery and packaging fees, but Please not for your next purchase you will save 30% on P&P for each additional eligible item you buy from ○○
最初に買い物かごに入れた商品5点までは定価ですが、6点目以降の商品は送料と梱包料から30%値引きいたします。こうした割引は自動的にeBayのインボイスに反映されます。5点以上はひとつの梱包でまとめられないので、5点以上のお買い上げの場合は、当店にご連絡くだされば最新版のインボイスをお客様に送付いたします。また、一括配送と梱包料の割引をご希望の場合は、商品はすべて同じインボイスでの支払いが必要です。しかし、お客様にとっては新しい情報ですが、当店は追加で注文した商品の配送料と梱包料を50%値引きさせていただきますが、次回以降は○○で当該商品をお買い求めの際は、 P&Pで30%引きでお求めになれます。