[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとう 半分理解できました ルールが変わったということですね ただ、今回8つの商品落札しましたが 貴方のebay shop内でどこにもその連絡告知...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん bluejeans71 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

poptonesによる依頼 2016/05/05 21:22:19 閲覧 1614回
残り時間: 終了

連絡ありがとう
半分理解できました
ルールが変わったということですね
ただ、今回8つの商品落札しましたが
貴方のebay shop内でどこにもその連絡告知が無く
質問欄でも以前の通りです
私が質問し変更になったというのはおかしいです
次回からはルールは守りますが
今回落札分は一方的なルールー変更です
おかしくありませんか?
次回からはルールーを守りますが
今回の件は、以前と同じ送料でお願いします
それが無理な場合は残念ですが
ebayに異議を申し立て調査してもらいましょう
私の意見は以上です
宜しく

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/05 21:26:10に投稿されました
Thanks for your contact.
I understood half of it.
So it means the rule has been changed.
However, this time I bought 8 items but there was no contact announcement within your eBay shop, and same as the last time in inquiry column.
I asked you a question and you said it was changed, that's strange.
From next time, I will follow the rule but for this bid, the rule was change just by your side.
Isn't that strange?
I will follow the rule starting next time, but please charge same shipping cost as the last time for this bid.
If you cannot accept it, I regret but I will file a complaint to eBay and have them investigate on it.
That's all I have to say.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/05 21:28:34に投稿されました
Thank you for your contact.
I understood half of that.
it seemes the rules have been changed.
But I made 8 bids this time but there is no notification in your ebay shop and the question box is still the same.
I will follow the rules from the next time but this case is that you just suddenly changed the rules so isn't it rude?
It should be the same shipping fee as before but if you say no, let's ask ebay to judge.
That's all my opinion.
Thanks.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/05 21:30:41に投稿されました
Thank you for your reply.
I could get half of it.
So the rules have changed, right?
But though I bid for eight items this time, there was no announcement regarding the changes of the rules in advance; the question space remained exactly the same.
I find it pretty strange to find the rules being changed after I asked you.
Though I will follow the new rules, this sudden change for this bidding was done unilaterally. Is it not strange?
I will follow them from next time, but I would like you to apply the same shipment charges as before.If that is impossible, I will appeal eBay and ask it to conduct any confirmation.
This is all I want to say.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。