[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは、いつも大変若々しく見えます。あなたは自分の年令のことを心配する必要は全くないと、私は思います。 日本では”ゴールデンウィーク”といって長い休暇が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 bluejeans71 さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yamakawa1による依頼 2016/05/06 13:23:30 閲覧 1306回
残り時間: 終了

あなたは、いつも大変若々しく見えます。あなたは自分の年令のことを心配する必要は全くないと、私は思います。
日本では”ゴールデンウィーク”といって長い休暇が続いたため、ご返信が遅れた事をお詫びします。

三井グループへのERM導入に際し、山田さんのような尊敬できる方と知り合いになる事が出来たことは、本当に私の大きな喜びです。
私は、今後とも、山田さんが創立したIBMの日本での発展に引き続き貢献できるよう最大限の努力をするつもりです。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 13:30:14に投稿されました
You always look youthful. I do not think you shuold be concerned about your age at all.
I apologize for my late reply to you as there was a period of holidays called "Golden Week"
in Japan.

It is my great joy to get acquainted with such an respectful person as Mr. Yamada
on an occasion of the introduction of ERM to the Mitsui Group.

I will continute making my utmost effort to contribute to the progress of IBM, founded
by Mr. Yamada, in the future.
bluejeans71
bluejeans71- 約8年前
山田さんの性別が不明なので、私もMr.にしました。
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 13:29:12に投稿されました
You always look so young. I don't think that you need to worry about your age.
I apology that my reply was late because there were so called "Golden Week", a long vacation, in Japan.
It is my great pleasure that I could get acquaintance with Mr. Yamada who I respect on introducing ERM to Mitsui group.
I will do the best effort to contribute continuously for IBM which Mr. Yamada founded, to develop in Japan.
atsuko-s
atsuko-s- 約8年前
山田さんの性別がわかりませんでしたのでMrにしています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。