Account status、サスペンドからアンダーレビューに変わっていました。これは、状況としてはよくなっているのでしょうか?アンダーレビューは、30日過ぎればアカウントがもとに戻るのでしょうか?販売ができないことで、商売が厳しい状況に陥っています。是非ご教授ください。
My account status changed from "Suspended" to "Under Review".Does this mean that the situation keeps improving?Will the under review come back to the account 30 days later?Please inform me of the system as I am in a big trouble with my business.
こんにちは!無事商品が届いて安心しました。メッセージありがとうございます!!●は仕入れ元の価格が上昇しています。現在の価格は358.9ドルです。しかし、あなたには最大限割引します。価格は1個320ドルで12個で3640ドルです。24個購入してくれるとまとめて送れる送料分安くします。24個購入してくれると、1個315ドルで24個で7560ドルに割引します。あなたからの返事をお待ちしています。
Hello!I am relieved to realize that the product has arrived safe and sound.Thank you for your message!!The order price of ● keeps surging.The current price is 358.9USD.But I will give you as big a discount as I can.The price is 320 USD per item and 3,640 USD for 12 items.A purchase of 24 items will give you another discount for the amount of theshipment charges.I will discount the price to 7,560 USD with your purchase of 24 items.I am expecting your reply.
Amazon.comから返信がありました。お待たせして申し訳ありません。アマゾンは、ポリシーが許容すれば何らかの補償をするのであなたから直接お話しを聞きたいとのことです。よろしければ以下のURLから直接ご連絡いただけますか?この度はご不便をおかけして申し訳ありませんでした。
Amazon.com replied to me.I am sorry I have kept you waiting.Amazon intends to contact you and hear about the incident directly from you as they will cover somehow as long as their policy allows it.Could you contact the company by clicking the following URL?We apologize for the inconvenience you had this time.Anyway, we cannot estimate all the prices now.Could you pinpoint the maker and genres of the products?
それは素晴らしいニュースですね。幸運にも当社は家電製品を中心に1万品目の仕入れが可能です。ただし、2点の懸念があります。多品種少量仕入れの場合は問題ありませんが、注文件数が大きすぎる場合はメーカーにより輸出を制限される場合があることです。また、日本の大手メーカーはすでに世界中に現地法人や支社があります。よって販売テリトリーの問題から一部商品の輸出を制限される場合もあります。何れにしても全ての価格をだすことはできません。メーカー並びに製品ジャンルを絞っていただくことは可能ですか
That is fabulous news.Luckily we can order the 10,000th item, mainly electronic appliances.Unfortunately we have two concerns. While there is no problem with the bulk and various purchase of the products, the manufacturer can limit exportation if the number of items for the order is too high.And Japanese manufacturers already have their affiliated companies and branches around the world. There may be some restrictions on exporting certain products due to the issues of the territory.After all, we cannot estimate all the prices.Could you pinpoint the maker and genre of the products?
わかりました。当店は問題ありません。厳重な検査と教育を受けた私がしっかり確認しています。その点はebayからもお墨付きを頂いております。たくさん商品を購入して頂ける事を楽しみにしております。ですが、当店は特別なルートで仕入れている為他店に比べてかなりお安く設定している為商品の問い合わせや落札が多いく商品がすぐに入れ替わります。時間がかかる場合はご希望の商品を購入が出来なくなってしまいます。その点ご理解ください。
I see.There is no problem with our store.I, a trainee for strict inspection and education, always confirm the content.I have a guarantee from ebay regarding that point.I am looking forward to you purchasing as many products as you like.However, as we purchase our products via a special route and set the prices much lower than those by other competitors, we have many inquires about the products; they often change in a short period of time.You may not be able to buy the product you like if it takes too much time.We appreciate your understanding.
Well noted your information , thank you.If you confirm the price today or early next week , we keep you price as we discussed Cut boiled squhd Material , length 4 cmHead max 20% and Tentacled 80%IQF packing : 950gr net weight ( After defrosting) ×10 bag/carton 3/4gr 4/5gr 6.50usd 6.80usd Otherwise, we will update price at that time you needLook forward to receiving your advice soon,
情報を拝見しました。ありがとうございます。今日中もちくは来週の頭に価格を確認していただければ、協議した価格で問題ありません。茹で上げ加工済みのいか、長さ4センチ頭の部分が20%に対し足の部分が80%個体冷凍保存: 総重量950グラム(解凍後)×1カートン当たり10 袋3/4グラム 4/5グラム 6.50米ドル 6.80米ドル
月曜日にMr.Satoは会社にきます。ですのであなたの会社にお金を朝一に送金して明細をメールしますので確認して下さい。すぐに商品の加工をお願いします。契約書の作成を直ぐにして私に送って下さい。私がチェックして問題なければあなたの社長がそれにサインして私に送り返して下さい。商品が完成する予定日を教えて下さい。それに合わして船積みブッキングをして下さい。到着日が早い便でお願いします。Satoは商品が仕上がる日にあなたの工場にチェックにいきます
Mr.Sato will come to the office on Monday.So please confirm the description which I will e-mail you after remitting the money to your company first in the morning.Please start processing the products. And please make the contract right away and send it to me. Please send it back to me if there is no problem after my check and your president signs it.Please inform me when they are scheduled to arrive. And please book the shipments.i ask you to choose the earliest liner. He will go to your factory to check it on the day when the products are completed.
Please, declare the value of the bag and ATTACH THE E-BAY INVOICE on the outside of the packet too, as the Swiss custom duty officers are very strict and precise. Otherwise I have to pay for the verification of the e-bay transaction too (other 20 USD on top of customs). Thank you very much!! Have a very nice day.hi sorry for the delay i was warned by uk customs bout fake lv bgs from china/japan so im waiting for couple i bought to clear first before buying from japan.Int in this bag. Can you shoot me pics to 8642705939? Thanks! Wanna see all the defects and what comes with it? Fist bag, box?
スイスの税関の役人はとても厳しくそして融通が利かないので、バッグとポケットの外に添付したINVOICEの価格を公言してください。そうしないと私がebayの取引証明書の金額を負担しなければいけなくなります(税関で追加20ドルの出費)。よろしくおねがいいたします。 こんにちは、返答が遅れてすみません。イギリスの税関で中国/日本から輸入したヴィトンのバッグが偽者だと警告を受けたので、日本で購入する前に買った商品の潔白を晴らすために待機中です。 このバッグです。私に8642705939の写真を撮ってもらえますか。ありがとうございます!欠陥部分を全部拝見したらどうすればよろしいでしょうか。バッグですか、それともはこですか。
最近、商品の問い合わせが多くなっています価格リストがあれば送っていただけますか?9月の販売開始にあたって、早めに下記を決めておきたいと思います商品Aの価格について国際送料にもよりますが、FOBであれば上代の50%OFFくらいでないと販売するのは難しいです現在の価格の場合、CIFでないと利益がでません送料について貴社が使ってる配送業者の場合、中国から日本までの送料はいくらですか?インタビューの撮影ブランドの説明、日本の消費者へのメッセージなどを撮影して送ってもらえますか?
We have more inquires about our products these days.Could you send us any price lists if available?We would like to decide on the following matters as we intend to start selling the products in September:Regarding the Price of Item AWhile it may depend on the international shipment charges, it would be difficult to sell unless the price is a 50% off of the nominal retail price if it is on FOB.There are no profits with the current price unless it is the CIF.Regarding the Shipment ChargesWhat is the price of the shipment charges for the delivery company you use from China to Japan?Shooting a Photo for the InterviewCould you send us the photos with the explanations about the brand and messages to Japanese consumers?
First please press the button of canon camera as the pictures in attachment, then connecte camera with FW759. We have test the FW759 with most of all the camera in the market, it was work well with them.Second if the FW759 can't display, please check the hdmi cable if it is broken.If the operation is right and hdmi cable is fine, please check the LVDS cable that the connection of lcd screen and PCB control board if it is loose.If you have any feedback, please don't hesitate to contact me.And we have finished the program of FW759, the order of yours will be deliveried today or tomorrow.
始めに付属の画像のように、Canonカメラのボタンを押してからカメラをFW759に接続します。. 市販されているほとんどのFW759で試行済みですが、ほぼ問題はありません。次にFW759が表示されない場合は、ケーブルが破損していないかどうかを確認してください。問題なく作動して、ケーブルにも異常がなければ、 スクリーンとPCBコントロールボードを繋ぐLVDSケーブルが外れていないかどうかを確認してください。ご不明な点がありましたら、ご遠慮なく連絡をお願いいたします。本日分のFW759の取り扱いは終了したので、お客様の注文分は本日もしくは明日配達されます。
手数料返金のお願いご担当者様いつもお世話になっています。さて、わたくしは5月11日にebay手数料を手動で支払ってしましました。これは、わたくしの誤りによるものです。現在、ebay手数料は毎月月末に自動支払いに設定しています。昨日も今月分の自動支払いの明細がebayから届きました。このままでは、2重に支払うことになってしまいますので誤って入金した分の返金をお願いします。取引ID ***支払先 ***支払金額 ***どうぞよろしくお願いします。
Asking for a Refund of the Commission:To the person in charge of:Thank you very much.By the way, I automatically paid the eBay commissions on May 11. This is my error.Now the payment for the eBay commissions is made automatically at the end of the month. I received another bill from eBay for this month.I will have paid the commissions twice, so I am asking you to refund me the payment I made by mistake.Transaction ID ***Paid Toward ***Amount ***Thank you.
あなたのご意見はごもっともです。商品レビューにも同じようなご意見が多いので、私達から直接〇〇に改善するよう伝えておきます。誤解を与えるような広告の商品で申し訳ありませんでした。よければ商品はご返品下さい。こちらはAmazon.comが販売、発送をしているので、Amazon.comの返品手順に沿ってご返品下さい。そして、こういったご意見をいただくことで私達小売店はより商品のことを理解できます。今後の参考にさせていただきます。ご意見いただきありがとうございました。
You are right.We will directly tell 〇〇 to improve the quality as we have other similar opinions in the product review.We apologize for the misguiding advertisement.Please return the product to us if you like.As Amazon.com sells and delivers it, please return it in accordance with the procedures of Amazon.com.We, as a retailer, can understand the quality of our products by receiving your opinions.We will keep that as a reference for the future.Thank you for your feedback.
お客様から、商品の写真が添付されているのに先ほど気づきました。この写真を確認したところ、取扱説明書は入っております。今回お送りしていない保証書については、封書の航空便でお送りいたします。いましばらくお待ちいただきますようよろしくお願いします。なお、メーカー保証は日本国内のみとなりますので、1年以内で修理が必要な場合は当店にご連絡いただきますよう、よろしくお願いします。
I noticed that there was an attached photo of the product from the customer.I learned that there was a specification included in this photo.I will mail the warranty we did not send you by airmail.Please be patient and wait a while.The warranty by the maker is limited only inside Japan, so please contact us if you need to get it repairedwithin a year after your purchase.Thank you.
この度は誠に申し訳ござませんでした。私どもの送った商品は注文された商品とは違ってましたでしょうか?長い時間お待ち頂いていたのにも関わらず、お力になれず申し訳ござません。すぐに返金させて頂きます。大変失礼なのは承知ですが、もしお手間でなければ追跡なしで商品返品して頂ければ有り難いです。送料は返金しますので分かり次第教えて下さい。ご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ござませんでした。
We are so sorry for the error this time.Was the product you received different from what you actually ordered?We apologize for the inconvenience even though you were waiting for a long time.We will refund you right away.While we are aware this may cause you a trouble, we would appreciate if you would returnthe product to us without the tracking number.We will also refund you the shipment charges later, so please notify us of that as soon as you know the figure.We are very sorry.
私は過去に何度か同じ商品を注文したことがあります。その中で以前に1度大量に液漏れした状態の商品が届いたことがあります。そのときに届いた商品の写真をメールに添付します。私は液漏れした商品を受け取りたくありません。出荷をする前に液漏れがしていないかどうかの確認をお願いします。
I have purchased the same type of the product a few times before. Once I received a product that had a huge leak of the liquid. I attach herewith the photo of the product. I would not like to receive any product with a leak.Please confirm if there is no leak of the liquid before you dispatch it.
Hi It is a beautiful guitar do you more data like review fro other buyers,is a baritone or a regular guitar what size like a dreadnought or a parlor
こんにちは。きれいなギターですね。他の購入者向けのレビューも行っていますか。バリトンギターもしくは普通のギターですか。ドレッドノート型もしくはパーラー型とは何のことでしょうか。
Please can you let me know when the item will arrive?Incompatible or not useful for intended purposeCustomer comments: wrong pci express versionHi, I have ordered this Ozobot, not realised that we cannot program the ozobot. Can we exchange it for a version 2.0, or can you give us a discount to buy either a 2.0 or a starter pack please?
商品がいつ到着するのかを教えていただけますか。相関性なしもしくは用途に合わない顧客のコメント: 間違えたpci 表現バージョンこんにちは。 私はこちらのOzobotを注文しましたが、 ozobotのプログラミングができないことを知りませんでした。バージョン2.0のものと交換、もしくはバージョン2.0かツターパックを購入するので、割り引きをお願いできますか。
以前に購入した○○について質問です。まず添付しました写真をご確認いただけますでしょうか。パッケージのデザインが異なる2種類の○○が届いています。これは製造時期や製造地域によってデザインが異なるだけで、中の商品は同一商品ということでよろしいでしょうか?ご連絡お待ちしています。
I have a question regarding ○○ which I bough the other day.Could you confirm the attached photo first? I received two types of ○○ with different designs.Is it all right for me to realize that this design is different merely by the period and area of the production and the content of the product is the same one? I am looking forward to hearing from you.
アメリカから日本へ商品を「輸入」した場合は、関税がかかりますが、今回は返品であることが証明できれば関税はかかりません。ですから伝票にわかりやすいように「返品商品」と記載してください。ただし返送にDHLをつかうと余分な関税がかかり、お客様の負担になりますので、おやめください。
While there are tariffs when you "import" a product from the US to Japan, there will be no tariffs if you prove that this is a return to the sender. So please write "Returning Product" on the bill clearly. But please do not use DHL as there will be extra tariffs, which you will be require to pay.
私達は月曜日に75Kを日本から送金します。これで本来必要な金額と一部のペナルティ費用を支払った事になります。それ以外のペナルティについてはご相談させて下さい。出来れば月曜日の支払いによって一部でもSWIFTの実行をしてもらえると私達は安心出来ますので銀行と相談して下さい。
We will remit 75K from Japan on Monday.This means that we will have paid part of the necessary charges and cost for penalties.Please let us consult you regarding the other penalties.Please have a consult with the bank as we are relieved to execute only part of theSWIFT with our payment on Monday.