7:Clinical PsychologistAverage Salary: $81,100Clinical psychologists assess, diagnose and treat clients suffering from psychological disorders. These professionals typically work in hospital settings, mental health clinics, or private practices.Clinical psychology is the single largest employment area within psychology, but there are still plenty of jobs available for qualified professionals. In order to become a clinical psychologist, you must have a doctoral-level degree in clinical psychology and most states require a minimum of a one-year internship. Most graduate school programs in clinical psychology are fairly competitive.
7: 臨床心理学者平均給与: 81,100ドル臨床心理学者は精神的障害を負った患者の評価、診断および治療に携わります。これらの専門家は主に病院内か精神科クリニックでの勤務、もしくは開業医として働きます。臨床心理学は心理学の分野でもっとも多く採用される分野ですが、資格を有する専門家に相応しい職種がたくさんある分野です。臨床進学者になるには、臨床心理学分野で博士号を有していなければいけません。さらに多くの州では最低1年間、インターンとしての勤務歴が必要です。多くの大学院で受講できる臨床心理学分野の講座はとても倍率が高いです。
8:Sports PsychologistAverage Salary: $45,000 to $80,000Sports psychologists focus on the psychological aspects of sports and athletics, including topics such as motivation, performance, and injury. The two major areas within sports psychology are centered on helping improve athletic performance or using sports to improve mental and physical health. Sports psychologists work in a wide variety of settings including universities, hospitals, athletic centers, private consulting practices, and research facilities.
8:スポーツ心理学者平均給与: 45,000~80,000ドルスポーツ心理学者は、動機付け、パフォーマンス、そして怪我などのスポーツおよびアスレチックの心理学面を中心に扱います。スポーツ心理学における2つの重要な分野は、競技でのパフォーマンス向上への貢献、もしくはスポーツを用いて心身の健康を改善させることです。スポーツ心理学者は、大学、病院、アスレチックセンター、個人でのコンサル業務、さらに研究所といったさまざまな環境の下で勤務します。
9:Industrial-Organizational PsychologistAverage Salary: $97,820Industrial-organizational psychologists focus on workplace behavior, often using psychological principles to increase worker productivity and select employees that are best-suited for particular jobs. There are several different specialty areas within industrial-organizational psychology. For example, some I-O psychologists train and assess employees, while others evaluate job candidates. While there are some job opportunities at the master's-degree level, those with a doctoral-level degree in industrial-organizational psychology are in greater demand and command significantly higher salaries.
9:産業心理学者平均給与: 97,820ドル産業心理学者は職場内における行為を重点的に観察します。その際に、心理学上の原則に従い、従業員の生産性を高め、そして特殊な職種に適合する従業員の採用に役立ちます。産業心理学の分野においては、専門分野が異なります。たとえば、I-O 心理学者の中には従業員の訓練ならびに査定に携わる方もいれば、候補者を査定する方もいます。修士号レベルの職種もありますが、 博士号を有する方の需要のほうがより高く、そして給与の額もずっと高額になります。
10:Special Education TeacherAverage Salary: $47,650While slightly outside of a traditional psychology career, the field of special education offers a great deal of opportunity for those who enjoy helping children. Special education teachers work with students with a variety of disabilities. In order to become a special education teacher, you must have at least a bachelor's degree and complete a teacher training program in special education. Because of the increased enrollments in special education programs and a shortage of qualified teachers, job demand is strong and expected to grow.
10: 養護教育担当教員平均給与: 47,650ドル従来の心理学教育とは若干かけ離れていますが、養護教育分野には、子供たちを助けることに喜びを見出せる方々にとってチャンスがたくさんあります。 養護教育を担当する先生方には、さまざまな障害を持った生徒たちに向き合っていただきます。養護教育の分野で教員になるには、少なくとも学士号と養護教育分野での訓練を受けた経験が必要です。養護教育を受講する生徒数の増加に加え、資格がある教員が不足しているため、職種の需要は高く、これからも増え続けます。
We are welome you on 11th Saturday, I booked the hotel for you alreadyI will help you to buy airtiket :11th June from Ho Chi Minh to Hanoi and come back Ho Chi Minh on 12th June , will keep you posted price on tomorrow.Japanese translator, I asked mr Sato , he is checking your schedule if he will be free or not , I will keep you informationWe need to discuss more detail about processing flow chart. Do you need to we prepare raw material of Squid for processing ? if yes, Please take some food additives for processingFor your information My boss –mr Akai will be out of factory on that dayLook forward to receiving your advice soon,
11日の土曜日にお待ちしております。ホテルの予約は私が済ませておきました。飛行機のチケット購入のお手伝いをさせていただきます。6月11日はホーチミンからハノイへ向かい、翌日の12日にホーチミンへ戻ります。明日詳細をお知らせします。日本人の通訳はSatoさんにお願いし、Satoさんもそちらの日程を確認中でして、こちらも折り返し連絡します。作業工程に関して弊社も協議しなくてはいけませんでした。加工用の生イカを弊社が準備しておく必要はありますか。もしそうであれば、加工用に食品添加物を使用する旨ご了承ください。詳細は私の上司にお願いします。Akai氏は当日工場を留守にします。ご返答をお待ちしています。
市内にいくつも支店を擁する厳選した食品を扱うハイクオリティスーパーマーケットこだわりの品々が数多く陳列されているので見ているだけでも飽きない。値段は他スーパーと比べてやや高めかもしれないが、味、品質は他スーパーを凌駕する。市内の数ある魅力の一つとして賃貸物件の安さが挙げられる。主要地下鉄線の区間を外れると驚く程格安の単身者向けアパート、マンションが数多くある。主要都心部から少し離れれば一軒家も多く見つける事が可能。仮に主要路線線を外れても各駅区間が非常に近く乗り継ぎも便利
This is a supermarket with high quality that has a number of branches selling selected groceries inside the city. You will never get tired of taking a look at such a lot of items displayed there. Though the price may be a bit higher than that of another supermarket, the flavor and quality of the items exceed thoseof the other supermarkets.It is cited that the low price of the rent is one of the attractions of the apartments inside the city.There are a number of inexpensive apartments and condos intended for single people when you go beyondthe routes of the main subway. You can also find houses if they are remote from the main area of the city.You can easily transfer as the distance between two stations is near even it is away from the main routes.
No, I can't. I'm probably gonna return this or want a partial refund. It was packaged properly. There was multiple items in a small box with very little bubbles wrap.I'm going to file a claim through PayPal or is there something we can do?Hi,I am interested in buying this lens, I just want to confirm few things:1. Is this lens USM category, (Canon EF 28-80 f/2.6-4 L USM)?2. I live in London, Can you please send me this lens as gift, so I will not be charged Import tax.3. How many it generally takes to reach me in London?Hello, could you tell me if this adapter would work mounting my EOS 700D on your Auto Bellows?
いいえ、私には無理です。おそらくこの商品を返品するか、一部の額でも返金してもらうことになるでしょう。きちんと梱包はされていました。 箱の中には商品が数点入っていて、保護シートの量も十分ではなかったです。PayPalを通して苦情を申し立てるつもりですが、私にできることはないでしょうか。こんにちはこちらのレンズを購入したいと思っております。いくつか確認しておきたいことがあります。1. このレンズはUSMでしょうか。 (Canon EF 28-80 f/2.6-4 L USM)2. 私はロンドンに住んでいます。輸入税を課税させたくないので、このレンズをプレゼント用で送ってもらえますか。3. ロンドンに着くまでの平均日数はどの程度ですか。こんにちは、このアダプターでも御社のAuto Bellow機能で、私のEOS 700Dとうまく作動しますか。
Also i see you do take offer what's lowest you can do ?
最低価格ではどう扱っていただけますか。
私は下記URLの商品について質問があります。商品URL私はこれまでに、何度かこの商品をまとめて注文したことがあります。再び追加で30個注文をしようとしました。しかし「The requested quantity for "Plastic Welding Kit" is not available.」というメッセージが表示され、注文することができません。この商品は今後入荷の予定はありますか?もし予定がある場合は、いつ頃入荷されますか?私はできるだけ早くこの商品が必要です。
I have a question about the following URL of your product.Product URLI have ordered several items of this product so far. And I tried to order 30 items again for addition. But I cannot proceed with this message: "The requested quantity for "Plastic Welding Kit" is not available." Will this product be on sale again? If so I would like to know when. I need this product as soon as possible.
グラブサイズは、受球面革の人差し指の先端からその付け根までと、そこから土手部の端までの距離を足した長さになります。同サイズであっても、捕球部(ポケット)の奥行き(=深さ)によって、仕上がりの大きさは各モデルで異なります。
The graph size is the length from the top of the index finger to the bottom of the spherical leather and that to the edge of the bank. Each model is different in size depending on the pocket and depth.
からオフィスに出勤するのでオフィスに着いたらシリアルナンバーを確認してお伝えします。HSHの形のピックガードは売ってないみたいなんだ。オーダーになると思うので、丁度オフィスの近くにESPの本社があるからオーダーが可能かどうかと金額を聞いてくるよ。ちなみにフロンピックアップの位置はエスカッションがネックに付くくらいでいいかな?もし、細かい位置の希望があるんだったら、何も加工していない一枚のピックガードを送ってあなたの国で削ってもらう方がいいと思うよ。どっちがいい?
I will let you know the serial number as soon as I get to the office as I am commuting from.It looks like the big card shaped like HSH is not on sale.I think I will have to order it, so I will drop by the headquarters of ESP where I will ask the price as well as if I can order it.By the way, is it okay that the position of CFC pickup is where Escutcheon fits the neck?If you have a request for another position, I suggest that you will send an unprocessed big card and get it shaved in your country.Which is better for you?
Ok so I only have just received my xaphoon . The only thing is that the instructions are in Japanese, ( youtube to the rescue) so playing this this will make it more of a challenge that I expect. Not giving up though. Will let you know how I get on
はい、サックスを受け取りました。問題は指示が日本語表記しかない点です( YouTubeで確認しております)ので、現状で演奏するのは思った以上に難しいです。でも諦めたわけではありません。 どうすればよろしいか連絡してもらえますか。
3.4 DELIVERY AND COLLECTION OF THE NOMINATED PROJECT FOR THE JURY'S SESSIONThe dimensions of the product/project submitted to the jury's session are as follows. Please note: if you want to submit presentation boards or a digital entry please enter '0' for Length, Width and Height as well as 'cm' for the scale.Please choose the type of delivery as regards receiving the delivery map.Please check here if you have registered one project for several categories as well as if you are submitting projects as original for more than one category for the jury's session. Please note: additional handling fees will be charged in the case of multiple submissions for the judging process.
3.4 陪審員の会合で使う商品の運搬および回収陪審員の審議で使用する商品および物品の寸法は以下の通りです。注意: 御社がプレゼンで使用するテーブルもしくはデジタルの物品を運搬する場合は、寸法の表記はセンチに加えて、ゼロも書き加えてください。搬入先の地図に従い、搬入方法を選んでください。陪審員の審議で、ひとつの部門の品物を届ける場合と同様に、違う部門向けに一つの品物を登録した場合は、ここにチェックを記入してください。注意: 審議機関中に数回にわたって搬入する場合は、追加で手数料が発生します。
3.6 OPTIONAL NOMINEE-PACKAGEAll participating companies are invited to book an optional Nominee-Package. Price for the package: EUR 1,230.00 plus VAT, including the following: * One-page catalogue entry (incl. translation) with a brief dual-language text and photo, as well as contact details. * Presentation of the entry in the gallery (incl. translation) with a brief dual-language text and photo, as well as contact details. The online presentation has a three-years term. * Presentation of the entry in the app (incl. translation) with a brief dual-language text and photo, as well as contact details. The online presentation has a three-years term.
3.6 任意による指定荷物関わるすべての企業は任意で指定荷物を記載するよう薦められます。荷物の価格は、以下の事項を含む、1,230ユーロに付加価値税を足したものです。* 契約の詳細に加え、短い二ヶ国語表記の文章および写真を含むカタログ1ページ分(翻訳物を含む)。* 契約の詳細に加え、短い二ヶ国語表記の文章および写真を含むギャラリーでのプレゼンテーション(翻訳物を含む)。 オンライン プレゼンテーションは3年間のものとする。* 契約の詳細に加え、短い二ヶ国語表記の文章および写真を含むアプリ上でのプレゼンテーション(翻訳物を含む) 。オンライン プレゼンテーションは3年間のものとする。
あなたの好きそうなギターをリストにしました。主に90年代のもので、状態の良いもの、なるべく安いものを選んで載せています。大変お手数ですが下記リンクをご覧になってメールを下さい。日本でもショップを運営していますが、輸出代行業もしているため、提携先の在庫からも何本か提案できます。保証に関しては国内では行っていますが海外では行っていませんでした。しかし、もちろん不良があった場合には速やかにご返金しますし、(ほとんど無いと思います)気になることがあればがあればいつでもご連絡下さい。
I have made a list featuring guitars you would be interested in.Most of them were produced in the 90s, in good conditions, and as inexpensive as possible.Please take the trouble to see the following link and e-mail me.Though I run a shop in Japan, I can suggest a few guitars from the warehouse of the partner as I am also in the business of export distribution.Regarding warranty, it is conducted domestically, but not overseas.But I will swiftly reimburse you in case of a defective (there may be few cases, though). Please feel free to contact me anytime if you have a question.
素早い返信ありがとう。あなた達の状況は理解できました。最近、火曜日に注文した商品が木曜日までにNYの支店に到着しないので困っています。ここ最近の配送の遅れは一時的なものなのですか?金曜午前中までにNY支店に到着した商品しか、日本への飛行機には積めないので、木曜日までには商品を届けて欲しいです。遅れた場合は、日本への配送が1週間後になってしまうのです。もし忙しくて出荷が遅れてしまう時期があれば、事前に教えてください。私たちは注文する曜日を調整します。
Thank you for your prompt reply.I could get what situation you were in.I am in trouble as the product I ordered on Tuesday will not arrive at the branch in New York by Thursday.Is this delay temporary?As we can load only the products that have arrived at the branch in New York by Friday morning, we would like it to be delivered by Thursday. A delay of the delivery will result in us receiving it in Japan a week later.Please notify us in advance if there is any delay. We will adjust when to order.
どのセラーかどうか私には分りませんが、多分ですが、私のショップの画像を勝手に使っているのだと思います。試しに何か問い合わせてみてはどうですか?あなたのギターは今ここにあるので安心してください。今から出荷します。追跡番号は---です。こちらのサイトで確認できます。
Though I am not sure who the seller is, probably one of the sellers seems to keep using my images withoutmy permission. How about inquiring somebody about this?Please feel safe as we retain your guitar. We will dispatch it now.The tracking number is ---.You can confirm that on this website.
excuse me but I just see the new invoice and I think it still being without a description of the item. I am sure that you are trying to do it well, but on the invoice only appears "payment for items" but doesn't say what kind of item is. The description is only on the email that paypal sent to me requesting for the payment, but I think that email will not work for customs. I'm so sorry to bother you. I am ready to make the rest of the payment but I wish the description of the guitar that I am purchasing
恐れ入りますが、新しいInvoiceを見つけましたが、商品に関する記述がありません。御社も最善を尽くしてくださっていることは存じ上げておりますが、「商品への支払い」と書いてありましても、商品が何なんかが無記入です。メールの記載事項は、私がPaypalでの支払いを希望しているとのことですが、税関は通らないでしょう。お手数をかけて申し訳ありません。残りの商品の代金も払うつもりでしたが、私が購入希望しているギターの情報も記載していただきたかったです。
本日船積みでしたよね?B/Lの発行は完了しましたか?SURRENDERED B/Lでお願いします。書類を全てEMSで送って下さい。郵送が届く前に確認しておきたいので、メールでも送って下さい。今回輸入の3トン分のインボイスもまだもらってないので作り直して送って下さい。
It was a loading day on the ship, was it not?Have you issued the B/L yet?Please arrange it as theSURRENDERED B/L.Please send all of the documents by the EMS.Please e-mail me so I can confirm it before I receive the package.Please remake the invoice for the three tons of these imports and send it to me.
このような状態ではありませんでした。輸送中の事故かと思います。配達業者にダメージ報告とレポートの提出をして頂く事は可能ですか?私に方からも連絡してみます。この度はご不便お掛けして申し訳ありません。
This is not the original condition.It must have resulted from an accident during delivery.Could it be possible that you submit a report of damage to the delivery company?I will contact them as well.I am sorry for the inconvenience.