違う物が届いたのですが、この商品はありませんか?この商品があればそれも購入したいので出品してくれませんか?
A different item has been delivered. Do you have another copy of the same product?If there is one, I would like to get it. Could you upload it?
あなたにAmazon ギフトカードを送る為に何回も試しましたが、何故か注文が数分後にキャンセルされます。原因は不明です。今回はもう諦めるしかなさそうです。あなたとの取引が出来なくてとても残念です。もしいつかPayPalを使っている知り合いが見つかったら教えて下さいね。その時はすぐにPayPal経由でお支払いしますので。
Though I tried many times to send you an Amazon gift card, somehow my order was canceled a few minutes later. I do not know what caused the cancellation. I am afraid I have no other option but to give up sending it to you this time. I am really sorry we have failed to have a deal this time. I hope you will contact me to let me know if you have an acquaintance who uses PayPal. Then I will pay for you for sure via PayPal.
この度は私たちの商品を購入して頂いてありがとうございます既に商品は日本からカリフォルニアのスタッフの事務所まで配送されました商品はそこからあなたに転送され、追跡番号も動き出しますおそらく1週間程であなたの元に届けられると思いますこの度はご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした何卒よろしくお願いいたします
Thank you very much for buying our product this time. It has been already dispatched from Japan to our local staff office in California. It will be delivered to you from the office and the tracking number will be available for you.It will be another week before you receive the item.We apologize for the inconvenience.Thank you very much.何卒よろしくお願いいたします
オーガニックコットンならではの軽く柔らかい着心地のキルトロンパースです。GOTSの承認を受けたORCOTTシリーズのキルト生地を使用しました。コットン80%の薄手のキルト生地で、表地と裏地の間には薄く中綿が入っており、暖かい空気をキープし保温性がアップします。またポリエステルが20%混紡なので、ごわつき感がなく、ほどよい伸縮性で身体のラインにフィットしたシルエットです。非常に軽く柔らかい肌触りなので、お部屋のリラックスウェアとしてはもちろん、外遊び着としてもおすすめです。
These rompers are made of organic cotton, which gives a light and soft comfort to wear.We used the kilt materials of the Orcott series approved by the GOTS.The materials use the thin kilt made 80 % of cotton; between the outer material and inner one is a thin batting, which helps keep the warm air remaining there and gives good moisture. Polyester is contained in the materials by 20%, so they give a silhouette to flexibly fit the body line without being bulky.They are very light and soft textures, so we recommend that you use the rompers not only for indoors relaxation but for outdoors play clothes.
残念ながら私もその外箱は一度しか見た事ありません。しかもそれは20年位前に見た以来見ていません。それは絶望的に入手が難しいと思いますね。
Unfortunately I saw the outer case only once. And that was about 20 years ago and I have not seen it since then. I am afraid it is very difficult to obtain the case.
お忙しい中返信ありがとうございます。私が希望するアイテムは年明けでも大丈夫です。必ず購入するので、また売り切れになる前に取り置いていただければありがたいです。良い年末をお過ごしください。
Thank you for your reply amid your busy schedule. It is okay that you will send me the item I am interested in next year. I will get it for sure, so I would appreciate if you would keep a copy of the item before they are sold out.Have a good new year.
私のアイデアを発展させてくれてありがとう!私のアイデアが新たな形となり、今回のように文化の発展に繋がっていると考えると、〇〇を発表して良かったです。あなたが導き出した方法を知るのがとても楽しみです。私の住所と電話番号は下記です。〇〇改めてご連絡をありがとうございます!よろしくお願いいたします!
Thank you for developing my idea!I was glad to announce 〇〇 when I think of my idea developed for a new form and leading to the development of a culture.I am looking forward to knowing how you have figured out my idea.The following are my address and phone number:〇〇Thank you again for contacting me!Thank you very much!
2016年10 月にインフルエンザワクチンを接種した直後から吐き気があり、接種部が腫脹して全身の脱力感もあった。発熱して眩暈も起こり呼吸が苦しくなって接種後3時間ほどで意識を失って倒れた。意識は2時間ほどで回復したが体調不良や発熱は3日間ほど続いた。過去のワクチン接種時にはアナフィラキシー様の激しい症状が起こっていることからCOVID-19 ワクチンに関しては、これまでのワクチン以上に顕著な副反応が出る恐れが強いので、接種を避けること。
I had some nausea soon after I got vaccinated for the flu in October 2016, and the injected part of the arm was swollen; I also felt weak all over my body.I had a high fever and I felt dizzy, then I had a breathing problem, which resulted in me collapsing three hours after I got vaccinated. My consciousness recovered within two hours but the fatigue and fever lasted another three days. As to the Covid-19 vaccines, I will avoid being injected as I fear that even more serious side effects will be obvious, even more serious than anaphylactic symptoms I experienced in the past.
神秘的で美しい消失方法です。これだけ手法が考案された現代においても、彼のトリックは種がわかりません。まだまだ進化しそうな素晴らしいアイデアです。
This is a mystical and beautiful method to erase the object.Even in this modern day when various methods are available, nobody can find out his magic tricks.They are fabulous ideas to keep advancing more.
いつもお世話になっております。先程あなたのライセンスを購入したのですが、間違えてPROバージョンでは無く通常のバージョンを購入してしまいました。返金もしくは、差額を支払うのでPROバージョンへのアップグレードしていただけないでしょうか?宜しくお願いします。・取引情報・支払い方法・取引ID・支払金額
Thank you very much.Though I purchased your license a while ago, I bought an ordinary version instead of the Pro version by mistake.Could you get the license updated to the Pro version by either of the following: I get refunded for the ordinary version; or I will pay the difference for the total.Thank you very much.•Contract Information •Payment Method •Transaction ID•Total Amount ・支払金額
急にごめんなさい。あなたに謝りたいことがあります。あの日、あなたと2人で会う約束をしたにも関わらず他のファンの方も一緒に会ってしまったことです。彼女は私のことを知ってくださっていて声をかけてくれました。とても嬉しかったのですが私はあなたと会う約束をしていたので彼女から離れようとしましたができませんでした… あなたに少しでも嫌な思いをさせていたりしていたらごめんなさい。それだけがとても気になってdmさせてもらいました。残りの公演が無事に終わるよう願っています。
I am sorry I am getting in touch with you suddenly. I have something to apologize to you.Though I was supposed to meet only you on the day, I met another fan of mine. She knew me and she talked to me. I was thrilled with her but I knew I had an appointment to meet you. I tried to be away from her but I could not… I am awfully sorry if I had let you down.I was so concerned that I sent you this message. I hope that the remaining performances will be over safe and sound.
あなたの商品は現在、配達の途中にあるため、返金することはできません。返金の条件としては、あなたが商品を受け取らず日本へ戻ってきた場合か、あなたが商品受け取った後に返金の申請してください。あなたと同じように私も運送会社とコンタクトは取れませんし、また輸送を早めることも不可能です。あなたの国の税関や運送会社の都合で、必ずしも予定通りいくことは難しいのです。このような事情をどうかご理解ください。
Your item is now on its way of delivery, so I cannot refund you.Here are the conditions for a refund: Either you come back to Japan without receiving the item; or you will apply for a refund after you have received it.I cannot contact the delivery company just like you fail to do so. It is also impossible to make a request for delivering it earlier.The customs system and the convenience of the delivery company sometimes make deliveries behind schedule. Please understand the situation. Thank you.
トレッキングポールを無事に受け取ることが出来ました。早急に送って頂き有難うございました。今週末に、日本でアウトドア製品を販売している会社と打ち合わせをする予定です。どの様な販売方法が一番良いのかを話し合う予定です。来週には仕入れに関するご連絡をさせて頂く予定ですので宜しくお願い致します。
I was able to receive the trekking poles safe and sound.Thank you for sending them to me so soon.I will have a meeting this weekend with a company which sells outdoors products in Japan.We will talk about what sales strategies will be the best for us.I will contact you regarding how to purchase items from you next week. Thank you very much.
300 Pcs 購入したいのですが、入荷可能ですか?
I would like to purchase 300 PCs.Could that be possible?
①返信が遅くなり申し訳ありません。メール設定が間違ってたのであなたからのメールが受信できてませんでした。見積りの金額で支払いをしますのでPayPalの請求書を送ってください。②私達は他の商品も興味があります。上記の商品も48個の一括注文であれば20%の割引を提供してくれますか?20%割引の条件を教えてください。条件が合えば注文したいです。
1. I would like to apologize for my late reply to you.I was unable to receive e-mails from you as my e-mail setting was wrong.I am ready to pay you with the amount on the estimate, so please send me the bill via PayPal.2.We are interested in other items.Could you give us a 20 percent discount for the order of 48 items of the product at a time?Please notify me of the conditions for a 20 percent discount. If all the conditions meet one another,we would like to order the items.
商品を本日受取ました。破損に関するクレームです。送ってい頂いたフィギュアの数体が破損していました。重い本の下に配置されており、配慮の無さすぎる対応は改善すべきだと思います。今回セットで価値のあるものでしたので全額の補償を要求致します。ご返信お願い致します。
I received the item today. I regret to file a complaint against damage on it. Some of the figures which you sent me are damaged. They have been laid beneath a heavy book. I would like to remind you to rectify your recklesshandling. I would like to request a refund for the total of the prices as they were expensive for the set. I would like to hear from you. Thank you very much.
ご無沙汰して申し訳ございません。お元気ですか?あなたは、過去に、”Toddler Chanelle by Jannie De Lange”を作ったことがありますか?もし作ったことがありましたら、お写真を拝見したいのですが。急ぎませんので、よろしくお願い申し上げます。
I am sorry I have not been in touch with you so long.How are you?Did you ever make Toddler Chanelle by Jannie De Lange in the past?If yes, I would like to take a look at the photo of the item you made.I am not in a hurry for your reply. Thank you very much.
私は顧客と相談いたしました。20%を返金していただければ、こちらの商品で問題ありません。paypalに返金していただけますか?迅速な対応をお願いいたします。
I consulted my client.There is no problem with this item, provided that I get 20 % of the price reimbursed.Could you refund the money to my PayPal account?Thank you for your swift refund.
スタンダードプランの制限の大きさを超えると思うんだけど、その場合追加料金はかからないの??
I think the size will go beyond the limit set for the standard plan, and I wonder if there will be any extra charges to pay.
もしebayにそれらの商品を出したら、他の人に買われるのではないかと心配しています。
I worry about another person buying those items if I upload them on ebay.