Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 急にごめんなさい。あなたに謝りたいことがあります。 あの日、あなたと2人で会う約束をしたにも関わらず他のファンの方も一緒に会ってしまったことです。彼女は私...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

___ntmによる依頼 2022/09/01 21:54:32 閲覧 1584回
残り時間: 終了

急にごめんなさい。あなたに謝りたいことがあります。
あの日、あなたと2人で会う約束をしたにも関わらず他のファンの方も一緒に会ってしまったことです。彼女は私のことを知ってくださっていて声をかけてくれました。とても嬉しかったのですが私はあなたと会う約束をしていたので彼女から離れようとしましたができませんでした… あなたに少しでも嫌な思いをさせていたりしていたらごめんなさい。それだけがとても気になってdmさせてもらいました。残りの公演が無事に終わるよう願っています。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2022/09/01 22:02:14に投稿されました
I am sorry I am getting in touch with you suddenly. I have something to apologize to you.
Though I was supposed to meet only you on the day, I met another fan of mine. She knew me and she talked to me. I was thrilled with her but I knew I had an appointment to meet you. I tried to be away from her but I could not… I am awfully sorry if I had let you down.
I was so concerned that I sent you this message. I hope that the remaining performances will be over safe and sound.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/09/01 22:07:21に投稿されました
I am so sorry for the sudden email. I have something to apologise for.
On that day, despite having a promise to meet the two of us, I met you with other fans. She spoke to me as if she knew me. Though I was pleased, as I have a promise that I meet you, I tried to keep myself away from her but I couldn't make it. I am sorry if I made you an unpleasant feeling. That is a thing that I mind, so I dm you. I hope you could have wonderful shows until the end.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。