[日本語から英語への翻訳依頼] ①返信が遅くなり申し訳ありません。 メール設定が間違ってたのであなたからのメールが受信できてませんでした。 見積りの金額で支払いをしますのでPayPa...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん bluejeans71 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

monster777による依頼 2021/02/11 23:48:54 閲覧 1670回
残り時間: 終了

①返信が遅くなり申し訳ありません。

メール設定が間違ってたのであなたからのメールが受信できてませんでした。

見積りの金額で支払いをしますのでPayPalの請求書を送ってください。


②私達は他の商品も興味があります。

上記の商品も48個の一括注文であれば20%の割引を提供してくれますか?

20%割引の条件を教えてください。条件が合えば注文したいです。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/11 23:52:27に投稿されました
① I'm sorry for the late reply.
There was a mistake in my email setting so I couldn't receive your email.
I will pay according to the quotation's amount, so please send me the PayPal invoice.

②We're also interested in other products.
If we order the above product 48 units at once, can you give us a 20% discount?
Please tell us the requirements to get a 20% discount. If the requirements are suitable, then we'd like to place an order.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2021/02/11 23:58:45に投稿されました
1.
I would like to apologize for my late reply to you.
I was unable to receive e-mails from you as my e-mail setting was wrong.
I am ready to pay you with the amount on the estimate, so please send me the bill via PayPal.

2.
We are interested in other items.
Could you give us a 20 percent discount for the order of 48 items of the product at a time?
Please notify me of the conditions for a 20 percent discount. If all the conditions meet one another,
we would like to order the items.

クライアント

備考

Google翻訳機などを使用した翻訳はおやめください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。