hey these numbers that you mention on all the different numbers like this is A 116, is this just item number or some kind of quality difference?secondly i want to buy tamahagane steel for a battle ready wakizashi of 20 inches size. can you provide me with the best quality tamahagane steel or if i provide you with my knife design can you make me that knife or get it made with the best quality tamahagane. its a japanese style knife with jap style cord wrapped handle. if you can get it made that wud be perfect otherwise provide me with highest quality tamahagane for sword making - I don t understand. ..I ve never had this happen before? Do u refund my purchase?
こんにちは。御社がおっしゃっている違う番号はA 116ですね。これは単に商品番号でしょうか、それとも品質に違いはありますか。,それに、私は20インチの大きさの脇差用でダマスカス鋼を購入したいのです。最良のダマスカス鋼を提供してもらえますか。それともこちらが刀のデザインを提供すれば、刀を製造してもらえますか。それとも最良のダマスカス鋼で製造してもらえますか。その製品は日本の刀で、柄の部分が巻いてあるのです。製造していただけるのであればそれに越したことはありませんが、 そうでなければ刀用のダマスカス鋼を提供してください。 - 理解できません…こんなことは初めてです。返金してもらえますか。
$525.20(送料$17.88)でWEB上で決済をした。クレジットカード会社への決済金額を確認した。すると、仮金額で$603.98が計上されている。WEB上の送料が概算であることは承知している。誤差が$60ははあまりに大きい。誤差だけの問題?他に理由はある?$603.98の明細を教えて。場合によってはキャンセルも考える。キャンセルの場合は手数料が発生する?そうならば、どこにその手数料の記載があるか教えて。このメーカー製品の取扱い及びこの卸値リストの価格で取引は可能?
I made a deal on the website for 525.20 USD (Shipment Charges: 17.88 USD). I confirmed the amount of the charges to the credit card company. Then I found that the temporary amount for the charges was listed as 603.98 USD.I am aware the shipment charges on the website are tentative ones. Still the difference of 60 USD is too big.Is this an issue related to only the difference? Are there any other reasons?Please give me the details for the amount 603.98 USD.I will cancel my order depending on the case.Are there any commissions if I am to cancel it?If yes, please show me where in the document I can find the description.It is possible to handle the product of this maker and to have a deal at the whole price in this list.
あなたにご面倒・ご足労はかけてしまいますが、郵便局のダメージレポート作成について協力をしていただけませんでしょうか。私のわがままであることは重々承知ではありますが、どうかご理解のほど、よろしくお願い致します。
Though I realize this would put you in a great trouble, would you take the trouble to cooperate with me in making the damage report of the post office? I am aware that this is just my selfish asking of you. Still I would like you to understand the situation and give me a hand. Thank you.
先日、商品受け取りました。購入金額は3万円のはずですが、インボイス申告額が9万円になっており、関税/消費財が8000円も請求されてしまいました。明らかに不当な請求です。訂正の上、返金をお願いします。ご連絡お待ちしております。
I received the product the other day.Though the price for my purchase was 30,000 JPY, the Invoice was written as 90,000 JPY; I was charged 8,000 JPY for the tariffs and consumption charges.This is obviously an illegal bill for me. I would like you to correct the amount and refund me. I am looking forward to hearing from you.
賢くなりすぎてしまった人類最大の存亡の危機だ締め切りまであと30分だよ。大丈夫かな?大丈夫だよね。ベテランだもんね。2日くらい寝なくても問題ないよね。うるさい!気が散る!あっち行け!ついに幻覚を見だしたか。もう年だし、仕方ないか。脳力がグイグイ上がるぜ!本当に宇宙人いるの?なんで分かるの?この方程式が謎を解いてくれるのだよ絶対にやっちゃいけないよ。やり方は教えるけど。やれってことね。
This is the biggest crisis for human beings who have become too smart.You have only 30 minutes before the deadline. Are you all right? Of course you are because you are so experienced. You can go without sleeping at all only for two days.Shut up! I cannot concentrate! Get lost!At last you have learned to see illusions. This might b quire natural now that youhave got older.Your wisdom will surge incredibly!Are there really aliens in this planet? Why do you know that?This equation will solve the mystery.Do not do that; though I will show you how.やれってことね。
Begin using your new postal code right away for the quickest delivery to your MyUS suite. The old postal code will become inactive in 30 days, so act now:Simply enter 34249 instead of 34238 under Zip Code on your Ship To address when checking out US online stores.Don't worry if you have packages currently in transit to MyUS using the old postal code, or you forget to use the new postal code. Your goods will still be delivered safely to your suite for the next 30 days. Switch to the new postal code NOW to get the fastest shipping to your suite! During this transition, MyUS will waive any address correction fees that relate to the new postal code.
今すぐに新しい郵便番号を使用して、最短でアメリカにある私のスイートに届けてください。古い郵便番号は30日後に使えなくなりますので、至急お願いします。アメリカ国内のオンラインストアから郵送する場合、 配送先住所の郵便番号を34238 ではなく、ただ34249と入力していただければ問題ありません。 今現在古い郵便番号で、私のスイート宛に荷物を送っていただいても、また新しい郵便番号を使用し忘れていて問題はありません。 今後30日間であれば、確実に荷物はお手元に届きます。 今すぐに新しい郵便番号へ登録していただければ、最短でスイートに荷物が届きます!この移行期間中は、新しい郵便番号への移行に伴って発生する料金は相殺いたします。
明日の午後に日本の検査機関に行きます。そしてCOの書類にスタンプとサイン証明をもらいに行きます。私があなたに明日送る書類は、私が作成出来る全ての書類です。明日の午後に全ての書類をあなたにメールします。製造工程表は明日カスタムに提出してチェックをしてもらいます。あなたが今後私から輸入するadditiveの書類は明日送るメールが全てです。他社もこの書類で輸入していますので問題ないと思います。パッケージのメールをチェックしましたが、問題ないです。
I will go to the Japanese Inspection Agency tomorrow afternoon. And I will be there to have the document of the CO stamped and received the certificate of signature. The documents I will send you tomorrow are what I can do for you. I will e-mail all of the documents to you tomorrow afternoon. I will submit the process identification documentation to the customs, where I will have them checked. All of the documents regarding the additives you will import from me are attached to the e-mail you will receive tomorrow. Other companies import with this document, so I do not think there will be any problem. I checked the email of the package and I found no problem.
カタログではitemAのフレームサイズが46cmになってます。itemAは42cm, itemBは52cmが最小サイズですか?上記はブレーキ単体の価格ですか?工場で取り付けまでした場合の工賃はいくらですか?Drum brakeを付けた場合も通常の3ギアのままですか?動画の製作よろしくお願いします。期待してます。調整に時間がかかっているので、プロモーションは7月に開始予定です。追加で下記の商品を注文します。商品の準備ができたら連絡してください。
The frame size of Item A is mentioned as 46 cm in the catalog.Are 42 cm of Item A and 52 cm of Item B the minimum size?Are they the prices of the brakes as one units?What is the price of the construction cost at the factory? Do they still use the 3 years even when the Drum brakes are attached to them?Please produce the video. We are looking forward to having it.As we have had much time for adjusting the schedule, we will start promoting it in July.We will order the following products additionally.Please contact me when they are ready for me.
今弊社で使用している海運会社があります。
We have a shipping line we use.
お問い合わせありがとうごさいます。1週間で5分遅れるのであれば、調整が必要と思われます。この時計の場合、1週間で1分程度の誤差が通常です。次のサイトからSEIKOのカスタマーサービスに修理される方法や修理費用についてお問い合わせくたざいますよう、よろしくお願いします。URLなお、お客様が購入された商品は、日本からの輸入品となりますので、修理は有料となりますことをご承知おきください。
Thank you for your inquiry.I think the watch needs adjusting if it is late by five minutes a week. It is about one minute a week that the normal difference is with this watch.I would like to ask you to inquire the customer service of SEIKO via the following website; you can inquire them about how to get the watch repaired and how much it costs for repair.URLBy the way, the product you purchased is what was imported from Japan; please keep in mind that the repair costs money.
Hi, this baby is marked as sold as it was sold on another site. I can make you another but it will be dispatched in 5 days is that OK. or shall I refund your payment ? I await your reply
こんにちは。この赤ちゃんの人形は別のサイトでも販売されていたので、売切れ扱いです。別の人形の製作できますが、出荷まで5日かかりますが、よろしいでしょうか。よろしければ返金いたしますか。ご返答お待ちしております。
私たちはサスペンドの通知を受けた後、全てのスタッフでミーティングを繰り返しています。もし販売を再開させてくれたら私たちは誠実に作業することを確認しています。どうか私たちに販売機会を与えてください。
We keep having our meetings among all of us staff members after we were suspended. We will confirm to be committed to our tasks if you allow us to resume our operation. Please grant us another chance of sales.
ご連絡ありがとうございます。そして、ご返信遅くなり大変申し訳ありません。当店は他の国の販売者様とも取引させて頂いてるので定期的な購入は問題ありません。私の経験上ですが状態と価格が合わない事が多々あります。なので状態と価格の基準を頂けませんか?それとcrossbodとはなんですか?他の商品は全てご用意は可能です。あとは金額が合うかどうかですね。私は中古業者と提携していてかなり安く仕入れていますがあなたの希望に合うかがわかりません。あなたと取引できるを楽しみにしています。
Thank you for contacting me.And I apologize for my late reply.As we have trading with distributors in other nations, there is no problemwith the periodical purchase.This is based on my experience and there are many cases in which the condition and price do not match together with one another. So could I have the standard for the condition and price?And what does crossbod mean?We are ready for all the other products.I wonder if the price will be okay.While I purchase the goods relatively inexpensively via otherdistributors for used goods, I am not sure if the price will meet your request.We are looking forward to having a deal with you.
10月6日熊本公演 KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 会場・日時変更のお知らせ <福岡公演にてチケットをご購入の方>4月9日(土)・4月10日(日)福岡サンパレスの公演にてご購入のお客様は、6月30日(木)までにキョードー西日本までお問い合わせください。払い戻しの詳細、または振替公演のチケットの引き取りの詳細をご案内させて頂きます。
This is a notice for the change of the venue and date for the October 6 performance in Kumamoto KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~. <For Those Who Have Purchased Tickets for the Fukuoka Performance>Please inquire Kyodo Western Japan by June 30 (Thursday) if you have purchased your tickets for the April 9 (Saturday) or April 10 (Sunday) performance. We will let you know the details regarding reimbursement or tickets for the replacement performances.
キョードー西日本:092-714-0159(平日10:00~19:00/土10:00~17:00/日祝休み)
Kyodo Western Japan: 092-714-0159(10:00 AM to 7:00 PM on weekdays; 10:00 AM to 5:00 PM on Saturdays; closed on Sundays and holidays)
予定しておりました、KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 10月6日(木) 熊本市民会館 公演ですが、熊本地震の影響により会場が破損し、10月6日(木)までの修復は間に合わないとの判断が出ましたので、会場・日程の変更をさせて頂きます。公演を楽しみにして頂いていた皆様には、ご迷惑をお掛け致します事を深くお詫び申し上げると共に、熊本地震により被災をされた皆さまに心よりお見舞いを申し上げます。
The scheduled October 6 (Thursday) performance of the KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~will be changed for another venue and date as the original venue has been damaged by the Kumamoto Earthquake and it wil not be repaired by October 6 (Thursday).We humbly apologize for those who longed for the performance and offer our messages to the victims of the quake.
<振替公演> 10月27日(木) 会場:熊本県立劇場 演劇ホール開場 18:00 / 開演 19:00振替公演をご希望の方払い戻しの手続きを行う必要はございません。上記日程・会場に変更となったチケットを郵送させていただきます。 払い戻しをご希望の方6月30日(木)までに以下の手続きを行っていただけますようお願い致します。
<Replacement Performance> on October 27 (Thursday)Venue: Kumamoto Kenritsu Gekijo Theater, Engei HallOpen: 6:00 PM/Start: 7:00 PMFor Those Who Choose the Replacement PerformanceThose who choose the replacement performance do not need to take any reimbursementprocedure.We will mail the ticket for the replacement performance to you.For Those Who Choose ReimbursementPlease proceed the following procedure by June 30 (Thursday) as below.
なお、払い戻し期間内にローソンチケットからご連絡がつかなかったお客様は、振替公演のチケットをご用意させて頂き、払い戻しはお受けいたしませんので、ご了承ください。 払い戻し手続きに関するお問い合わせ:0570-000-777(10:00~20:00)
And if you have failed to contact Lawson Ticket during the period of reimbursement, we will arrange the ticket for the replacement performance; we will be unable to accept your choice for reimbursement.Please contact the following if you would like your reimbursement: 0570-000-777( between 10:00 AM and 8:00 PM)
大変申し訳ございません。入札の設定を間違えてオークション参加してしまいました。取引のキャンセルをお願いできませんでしょうか?ご迷惑お掛けしてしまい本当にすみません。
I am terribly sorry. I took part in the auction with the wrong setting for bidding. Could you cancel my transaction? I am awfully sorry for the inconvenience.
来年のクラスについての案内受け取りました。どうなるか気になっていましたが、娘の仲良しのお友達も一緒で、新しいお友達の中にも知っている名前もみつけ(あなたの娘さんも!)、親としては安心しましたし、娘も進級を楽しみにしています。
I received a notice about the class next year. Though I was wondering what would be going one, I was relieved to realize that mu daughter was with her favorite friend in the new class; she also found some names of those who she knew (including your daughter's!). She is looking forward to being on a new grade.