Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 そして、ご返信遅くなり大変申し訳ありません。 当店は他の国の販売者様とも取引させて頂いてるので 定期的な購入は問題ありませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん bluejeans71 さん marukome さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/06/20 12:25:18 閲覧 975回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
そして、ご返信遅くなり大変申し訳ありません。

当店は他の国の販売者様とも取引させて頂いてるので
定期的な購入は問題ありません。

私の経験上ですが
状態と価格が合わない事が多々あります。
なので状態と価格の基準を頂けませんか?

それとcrossbodとはなんですか?
他の商品は全てご用意は可能です。

あとは金額が合うかどうかですね。
私は中古業者と提携していてかなり安く仕入れていますが
あなたの希望に合うかがわかりません。

あなたと取引できるを楽しみにしています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/20 12:29:57に投稿されました
Thank you for your message.
And I am very sorry for my late reply.

It is no problem for you to make purchase regularly because we deal with sellers in other countries.

Based on my experience, there are many cases where the condition does not match with the price.
Therefore, can you please tell me your criteria for the condition and the price?

And, what is crossbod?
We can arrange other things than it.

The rest is, whether the price meets or not. Right?
I am always purchasing items in pretty low cost by making partnership with agency handling used items, but I an not sure if we can satisfy your wishes.

I am looking forward to dealing with you.

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/20 12:31:11に投稿されました
Thank you for contacting me.
And I apologize for my late reply.

As we have trading with distributors in other nations, there is no problem
with the periodical purchase.

This is based on my experience and there are many cases in which the condition and price do not
match together with one another. So could I have the standard for the condition and price?

And what does crossbod mean?
We are ready for all the other products.

I wonder if the price will be okay.
While I purchase the goods relatively inexpensively via other
distributors for used goods, I am not sure if the price will meet your request.

We are looking forward to having a deal with you.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/20 12:31:14に投稿されました
Thank you for contacting me.
I am very sorry for a late reply.

We also deal with sellers abroad,
so there is no problem in regular purchase.

From my experience,
it occurs often that the conditions and prices are not compatible.
Therefore, could you give us the standard for the conditions and prices?

I would also like to know what crossbod is.
We can prepre all the other items.

So, the thing is if it suits the price.
I deal with second hand dealers, and buy items quite cheaply,
however I do not know if it suits your wishes.

I will be looking forward to starting business with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。