クイズを作問/回答/作問後回答させたことによる心理的な変化の調査
An investigation regarding the change of mental mood by letting them make quizzes, answer them after they were made.
配送先の住所は間違っていません。郵便番号○○は新たに作成されたものです。しかしお店のシステムによっては、まだ配送先の郵便番号として登録できないこともあるようです。その場合は郵便番号△△を登録して発送していただけますでしょうか。商品が届くのを楽しみにしています。
The address of the recipient is not wrong. The zip code ○○ has been newly made. But some of the stores stills fail to register it as a zip code for delivery depending on their system. In that case, would you dispatch the product for the code of △△? I am looking forward to receiving the product.
こんにちはこちらのブーツを2足分購入したのですが、1足分しか送られてきませんでした。確認お願いします。
HelloI have bought two pairs of these boots, but I have received only one pair. Please confirm the situation.
先ほど送ったメールは会社のメールなので、守秘義務が発生します。こちらのプライベートメールに送ってください。○○○よろしくお願いします。
The e-mail which I sent a while ago is that of the company, so it must be confidential.Please e-mail me to this private address.○○○Thank you.
マライヤキャリーのクリップを怒涛の全27曲高画質収録。ライブバージョンにリミックスバージョンも含まれており飽きの来ない仕上がりです。2012年待望のニュー・アルバムを発表し活動を再開したテイラースウィフト!新作「I Knew You Were Trouble」が追加され、ニューアルバムからの「Begin Again」「We Are Never Ever Getting Back Together」他ゲストアーティストとしてのPVまで網羅された全31曲収録の決定版PVプロモ集!
This recording contains all the 27 songs of the Mariah Carey clips with an exceptional sound quality. This includes both live versions and remix ones, which you will never find boring.Taylor Swift resumed her singing career by released her new album in 2012! Her brand new song "I Knew You Were Trouble" was also included, and the 31 songs from the new album including "Begin Again", "We Are Never Ever Getting Back Together" and PVs as another guest artist are recorded too!
お忙しいところすみません。質問があります。私はsu-Linを3体注文します。3体同時に発送して欲しいです。その際いつもの郵便ではなく、速達便(USPS Express Mail International)で送って頂いた場合のお見積もりをお願いします。3体の内訳は、いつも使用して頂いている柔らかいヒューマンヘアーの黒髪のショートの男の子1、ボブヘアーの男の子1、ミディアムヘアーの女の子1となります。su-Linキットは、注文してから何日後にKoryの手元に届きますか?
I am sorry to disturb you while you are busy. I have a question. I will order three items of su-Lin. I would like you to dispatch all the three at the same time. And I request that you estimate the cost for the USPS Express Mail International instead of the ordinary mail service you usually utilize for me. Here are the details of the three dolls: a boy with soft black short human hair you always use, a boy with Bob hair, and a girl with her medium length hair. How soon will the su-Lin arrive at Kory after I order it?
ネックレスのパーツは裏から印刷しているため、裏に彫刻することはできません。ラッピングすることは可能です。1のピアスの素材は、玉とキャッチの部分が真鍮、その他がステンレスです。金属アレルギーがある場合は4を選択してください。この商品はピアスに変えると、魚のパーツの重さで横に傾いてしまうため、ピアスに変えることはできません。現在1人でデザインから制作までしているため、大量に制作することが厳しい状況です。また英語が苦手なので、日本語が可能な方のみとお取引をさせていただいています。
As the parts of the necklace are printed on the rear side, they cannot be sculpted there. They can be wrapped.The material of Pierce 1 is brass for the balls and catch, and the rest is stainless.Please choose Number 4 if you are allergic to metals. I cannot change this product into a pierce as it leans crossways due to the weight of the fish parts. Since I am the only one designing and producing every ptoduct, I cannot take orders for mass production. And as I have a poor command of English, I would like to have deals with only those who speak Japanese.
Maybe he cried like a baby blowing out his candles because he missed his Yunho dad. He's had him with him for the last 13 birthdays.
おそらくYunho は自分の死んだ父親が恋しくなったので、ろうそくの火を消すときに、赤ん坊のように泣きじゃくったのだろう。13年間いっしょに誕生日を祝ってくれた父親だった。
商品(ラジコン)が動かない原因の、レシーバーユニットを、メーカーで仕入れる事ができる前に、あなたに確認したいです。1.レシーバーユニットを仕入れる事ができた場合、完全に動くようになるのでしょうか?(メーカーに動かない原因を確認はします)完全に動くようになる確信があり、その後何もトラブルが無いなら発送します。又、発送後の返金はできません。メーカーには、休日明けに確認しますが、レシーバーユニットを仕入れる事ができない場合はどうしますか?一部返金でよろしいでしょうか?ご了承ください
I would like you to confirm the following before I order a receiver unit from the maker as you claim it to be the cause of why the product (a radio-controlled car) fails to work.1. Could the product start working completely again if I could order the receiver unit?(I will inquire the maker about the reason why it fails to work.)I will dispatch the receiver if you are sure that the product will work again and there will be no problem.And I am afraid that I will not reimburse you after the product has been dispatched.Though I will contact the maker after the weekend, what will you do unless I can order the receiver unit?Would it be all right that you will be partially reimbursed?Please understand the situation.
I am very sorry it happened too. I will make it right, one way or another. I am going to put paint on a spare practice limb, then I am going to remove it, and try to make an orange spot. Then I am going to try to repair it.. if that does not work, I will figure out something else to repair it. If I cannot repair it, I will make you a new Bonnie head. Please give me a little time, and I will make this all right for you :)
こんなことになってしまって、本当に申し訳ございません。すぐに修理します。スペアの脚にペンキを塗ってから、そのペンキを剥がして、その上にオレンジ色のマークを付けます。それでもダメな場合は、私が別の方法で修理させていただきます。もしも修理不能であれば、Bonnieの頭の部分を新しく作り直しします。もう少し私に時間をくだされば、対応できます。
アイテムは2日では着きません。前回は7月7日に送って7月12日に到着しています。これはまれな事で本来EMSで一週間前後かかります。順調配送されれば29日には間に合うと思いますが確約できません。それでもよろしいでしょうか。一応インボイスを送りますので良ければ支払いの方よろしくお願いいたします。
The item cannot reach within two days.Last time we dispatched one on July 7 and it arrived on July 12.This is a rare case, and it usually takes about a week on EMS.While I think the package will arrive in time for the 29th if it is on schedule, I cannot guarantee that.Would that be all right with you?I will send you the invoice, so I would like you to pay in advance unless you mind.
ピンク・フロイドの変遷を貴重な映像で辿るビデオ・アンソロジーが登場!サイケデリック全盛期の67年にデビューを飾ったシド・バレット在籍時の初期映像からデイヴ・ギルモア加入後の貴重なショウ、今や伝説の初来日公演である箱根アフロディーテや代表作「狂気」のプロモさらに80年代から90年代にかけてのプロモ映像やライブ等、トータル5時間に渡ってたっぷりと収録した二枚組です。プログレッシヴ・ロックの歴史を紐解くピンク・フロイドの必見映像コンピレーション!
Here comes a video anthology that shows the chronicles of the Pink Freud with special images! This features two disks that record the five hour performances as a total. You can see the early images where Syd Barrett was among the members when they debuted in 1967, the heyday of the band; they also contain rare shows where Dave Gilmour joined; the first legendary performance in Japan known as the Hakone Aphrodite, the promotion of the masterpiece "Madness" and the promotion videos and live performances during the 80s and 90s are also included. This is an indispensable combination that helps untie the history of progressive rock music!
私はAmazonで商品販売をしているTOと申します。◯月□日に△をAmazonでお買い物をしましたか?確認のために、お買い物をしたか、しなかったかを連絡していただけますでしょうか?お手数をお掛けしますがよろしくお願いしたします。ご連絡いただけたらお礼はするつもりです。倉庫から届いた商品を確認した所、とても出荷できる状態ではありませんでした。
I am TO who sells products on Amazon.Did you buy △ on ◯ □th on Amazon?Could you contact me so I can confirm the history of your purchase?I apologize for the trouble you have.I will send you a perk if you kindly contact me.I checked out the product that had arrived from the warehouse, only to realize it was anything but good enough to dispatch.
アルゼンチンへ発送可能です。ただしご存知かもしれませんが日本からアルゼンチンへの郵便事情は悪く、国際郵便で送った場合1、2か月、ひどいときは4か月近くかかることがよくあります。また国際郵便は自宅まで配達されないため、お客様自身が郵便局へ引取に行く必要があります。一方でDHLなどの国際物流業者で発送する事も出来ますが、送料は700ドル程もかかります。その際かかる送料はお客様の負担です。高価でも安全確実な方法をとるか、リスクを承知の上安い方法をとるかは、お客様に選択頂きたいです。
We can dispatch products to Argentina. But the postal access to the country from Japan is bad. It may take a month or two if we send them on international mail services; it might take nearly four months in bad cases. And since the international postal service does not deliver to your residence, you need to go to the local post office to retrieve the product. On the other hand, while it is possible to dispatch via international delivery companies such as DHL, the shipment charges cost some 700 USD. And you are required to cover them. We would like you to choose either an expensive and safe way or an inexpensive and risky one.
ご質問ありがとうございます。まず、バルサム切れという事ですが今確認したらフロントレンズの外側にカビのようなバルサムのような感じがあります。強い逆行だと影響がありそうですが通常に撮影するには問題ありませんでした。ご検討ください。わかりました。日本は火曜日までお休みなので休み明けにすぐに問い合わせしてみます。回答結果はわかり次第ご連絡します。商品の詳細は下記を参照してください。金額は送料込で()でどうですか?
Thank you for your inquiry.Regarding your question of balsam separation, I have just confirmed that there is a kind of moldinside the front lens.Though strong back light might affect shooting, there was no problem withshooting normally. Please put it under consideration.I see.As there are holidays until Tuesday in Japan, I will inquire as soon as the holidays are over.I will let you know the result as soon as possible.Please refer to the following regarding the details of the product.What do you say about the price for (), including the shipment charges?
薄型で抱えやすく、エレキギターからの持ち替えもスムーズなモデルとして定番の「APX」。シングルカッタウェイの薄胴ボディ、ブレイシング設計など、AEGとしてのサウンドキャラクターを追求したオリジナル・デザインを随所に採用。新開発A.R.T.ピックアップ&プリアンプ[SYSTEM-64 (バッテリーは単3乾電池2本)]を搭載し、ピエゾピックアップ特有の”クセ”のあるキャラクターを極限まで押さえ、コンデンサーマイクタイプのハウリングの問題を解消。よりリアルで高品位なトーンを出力。
This is "APX", a thin and usable standard model of the gutair that can be easily convertible from electronic guitars. This has many distinctive original designs, such as a body of the single cutaway and plaything design, which pursue a sound character as AEG. It is also equipped with newly developed A.R.T Pickup and Preamplifie [SYSTEM-64 (with 2 AA batteries included], and it minimizes the "unique" character that is so distinctive to piezo pickup, which helps solve the problem of howling among the condenser microphone type.It outputs a more realistic and elegant tone.
この前、弟が腐ったかぼちゃを食べてお腹を壊したんだけどキュアーの魔法で治してあげたのよふむふむ、これは試験に出るなここで育った生徒達が将来、人々の役に立ってくれることを願っております悪の魔法使いオズウェインはこの国の宝である魔法の水晶を盗んで逃げました現在この劇場では魔法組曲を公演しておりますまさかこの私が負けるとは・・・ぐふっうーん、今日は調子がなかなか出ないなおやおや、こんなところに人間が何の用だ?まあよい、丁度欲していたところだ、人間の生き血をな!人間は通さないわよ!
My younger brother had a stomachache after he had eaten rotten pumpkin, and I cured him with a magic of cure. Hum, this will be on the test.I hope that all the students who have learned here will be helpful to other in some ways.The wicked wizard Ozwane stole the magical crystal and ran away.This theater now has a performance of the magic suite.Heavens, no, I never thought that I would lose... Well, I am not in a good mood today.Well, well what would human beings like for in this place?Never mind, I was just expecting to have the blood of living human beings!I will never let them go unnoticed!
そちらの時間で、来週21日の午後に集荷をするようDHLに手配いたします。(来週は18日と19日は私は出張にでてます。)やはりLA社は値段を下げてきました。彼らも必死なので、厳しい戦いになりそうです。早々に日本から撤退してくれると良いのですが。今週の広告費は1400円でした。売れたのは6個です。またご連絡いたします。
I will arrange that DHL will come to pick up the products on the afternoon of the 21st next week in your local time (I will be on a business trip on the 18th and 19th).LA Company offered to lower the price. I assume they must remain competitive, so the competition will be a harsh one, I am afraid. I hope they will terminate their operation in Japan in the near future.The advertisement charges for this week were 1,400 JPY. We sold 6 items.I will get in touch with you later.
We are really happy you like our sample.Attached I have included the price list in USD for distributor and retail. All the distributor follow the same price guide line.We asked a Minimum retail price that has to be maintained (129-139 Usd) but you can sell higher accordingly to your market (not lower).We do not have patented the product, too complicate and costly.I am in HK at the moment and I ll be in Switzerland on the 21st of july. We can Skype as soon as I am back.
弊社のサンプルをお気に召していただき、ありがとうございます。販売店および小売のUSDの価格リストを添付しております。販売店はすべて同じ価格のガイドラインにそっております。最低小売価格(129~139ドル)を設定するように依頼してありますが、御社のほうで高めの金額で販売していただいても構いません(低めではダメです)。 複雑で経費がかかるため、弊社は商品の特許を申請しておりません。私は今現在香港に滞在中で、7月21日にはスイスにおります。私が戻り次第、スカイプでやりとりをしましょう。
Hello! I am so sorry to disappoint you but we made a mistake with our inventory. We only have 1 pair of the Vans Syndicate shoes you ordered. We are going to send that pair out today -- and with your permission I would like to issue you a refund for the cost of the second pair. I feel terrible about this mistake and I am eager to fix it, so just let me know if that works for you. Thanks very much.
こんにちは! がっかりさせるようで申し訳ございませんが、弊社の棚卸しで間違いがございました。お客様がご注文されたVans Syndicate靴ですが、一足しか在庫がございません。その一足は別のお客様宛てに送ることになっております。そのため、もし差し支えなければ二足目の代金はご返金させていただきます。今回の件に関しては、大変申し訳なく思っております。この対応でよろしいかどうか、ご連絡をお願いいたします。よろしくお願いいたします。