一回のご注文は2個までですロシアは税関 及び 高額(複数個)だと関税が掛かる為同梱はしておりません (2個組です)オーストラリアのWeb郵便追跡は日本を税関を離れて あなたの国向かう所までです (オーストラリアで追跡番号が変わる)追加の注文等がございましたら 私のサイトからお買い上げ下さいeBayの手数料分が安くなる 10%引きクーポン番号とWebサイトアドレスです (Http)残りわずか早い者勝ち発送は書き留め(保険)付きで安心ですバイヤーは金も払わず文句を付ける馬鹿者
The maximum number of items per order is two.As tariffs are imposed on expensive (too many) items at customs offices in Russia, we have not enclosed it (a unit of two items).The postal tracking service on the website in Australia works until the items leave the customs office in Japan and they are on their way to your country. (Thr tracking number changes in Australia.)Please buy other items on my website if would like to place further orders. There will be a web number of a 10 % discount and the address of the website. discount for the commissions.(Http)The items will be dispatched by registered mail (insured), so it is safe that you will receive them.The buyer is an idiot who keeps complaining without paying the fees.
先週から販売を開始し、まだ2つしか売れていません。もちろん、我々も船便で送りたいところですが、この商品の売上が増えないことには難しいです。値下げをしたいところですが、広告費を含めると赤字で売ることになってしまいます。値下げができないと、売上も増えない、となかなか難しいですね。マットをたくさん販売して早く船便で送れるようにします。お願いばかりで恐縮ですが、マットの値段は安くしてもらえると助かります私も長いおつきあいをしたいと思っているので、必要がなければ値下げの依頼はしないです
We started selling last week and only two items have sold yet.Of course we would like to dispatch the item by sea, it is quite difficult unless the sales of this item go up.While lowering the price is what we are considering, we will fall into the red with the advertisement fees.We can neither lower the price nor do the sales increase. It is quite difficult.We will be trying to sell as many mats as possible so we can send them by sea.We apologize for asking you favors, but we would appreciate if you would set the price of the mat a bit lower.As I would like to have a long business relationship with you, I am not asking this unless I need to.
ナースから娘の怪我についての報告メモ見ました。娘は、学校でのプレイタイム中に、ジョンに蹴られて転び落ち、怪我をしたと話しています。大きな傷ができてしまいました。また実際、このような行為で彼の名前を聞くのは初めてではありません。昨日の事実確認をお願いします。
I read a memo in which a nurse was reporting the injury of my daughter. I heard that she fell down because she was kicked by John during the playtime in school, and eventually she was injured. She has a big scar now. And actually this is not the first time that I hear his name on this action. Please confirm what was going on yesterday.
私たちは今までFOBで出荷をしていると思っていました。今回のやり取りでそれが明確になりました。私たちが手配した海上輸送の会社にもEXWで話を進めてもらうように連絡をしました。あなたのご協力に感謝します。
We assumed that you had shipped items on FOB until now.This transaction convinced us that we were right about that.We contacted the company specializing in marine transport to proceed on EXW.We appreciate your cooperation.
現在の売値($24,900)に対して、10%程度の値引きまでが許容範囲です。この範囲内の金額で打診してみてください。
It is a 10 % discount of the sales to the current price ($24,900) that we could agree to at the maximum.Please consider the case within this price.
こんにちは、Samuel さん。お久しぶりです。OLK社からご紹介頂きました日本の佐藤です。先日は旧正月の為に送金が出来ませんでしたが、今回、OLK社との取引の為にあなたの口座に日本から佐藤という名前で1868ドルを送金します。お手数をおかけしますが、受け取りましたらOLK社にご一報をお願い致します。
Hello, Samuel. It has been a long time to contact you. I am Sato in Japan whom OLK Company introduced to you. Though I was unable to remit the money the other day due to the Lunar New Year, I will be remitting 1,868 USD to your account for business dealings with OLK Company. I would appreciate if you would take the trouble to contact OLK Company once you have received the money.
この度はお問合せ頂きありがとうございます。こちらの商品は現在在庫があります。何かご不明な点などございましたら、お問い合わせください。
Thank you for your inquiry this time.This item is available in our stock.Please feel free to inquire about anything you need to know.
これまでの金額で購入できなくなると聞いてとても残念です。今後別の supplier を探していただけることを期待しています。今回提示していただいた 70ドルと50ドルで購入しても、私は利益をほとんど出すことができません。しかしこれまでとても安く商品を販売していただいて感謝していますので、あなたの持っている在庫(130個と20個)を全て購入させていただきます。インボイスを送っていただけますでしょうか。
I regret to hear very much that I will no longer be able to purchase the item at the current price. I hope you will search another supplier. I will make only a small amount of profits if I purchase it at either 70 USD or 50 USD, which you have presented this time. But I appreciate you have sold items at very reasonable prices so far, so I will purchase all the items in your stock (both 130 items and 20 ones). Could you send me the invoice?
了解いたしました。それでは、繰り返しになりますが以下の条件でもう一度新しい物を作って下さい。ハンドル2インチ、ボディ6インチ、全長8インチハンドル部分、本体ともに着色なし微煙タイプ合計50㎏ミスオーダーで作ってしまった物は必要ありませんので、私に送らずにそちらで処理して下さい。そして、料金についてはその分を考慮して割り引いて頂けると助かります。金額が分かったらお知らせ下さい。よろしくお願いいたします。
I have understood that.Then please produce another new item with the following conditions.Handle: 2 inches; Body: 6 inches; Whole Lengths: 8 inchesNo color for either the handle part or the body.A little smoke typeTotal Weight: 50 kgI do not need what you produced by mistake, so please discard that instead of sending it to me.I would appreciate if you would offer me a discount of the charges considering the condition.Please let me know the total amount of the prices as soon as possible.Thank you very much.
we love your products and want to feature your brand on our website. Send us a message at amzfeatured d0t com and let us know if you are interested. Thanks!
御社の製品を気に入りましたので、弊社のサイトで取り上げたいと思っております。amzfeatured d0t com宛てにご返信いただき、お返事をいただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
当店をご利用いただきありがとうございます。ご連絡の件についてご迷惑をおかけして申し訳ございません。当社は日本のSEIKOの正規代理店より商品を仕入れて販売しております。しかし、米国の正規代理店ではないです。そのため、米国のSEIKOから今回のような回答がきたのだと思います。お手数ですが、商品を返送いただければ返金させていただきます。恐れ入りますが、注文番号を教えていただけますでしょうか?この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。宜しくお願い致します。
Thank you for contacting us.We apologize for the late reply to the case you inquired us about.We import products from official agents of SEIKO in Japan and sell them.But we are not an official agent of SEIKO in the US.Therefore we think you have received this inquiry from the company in the US.We will refund you the charges if you take the trouble to send the item to us.Would you kindly notify us of the order number you have?We humbly apologize for the inconvenience you have.Thank you very much.
自転車のロックを解除すると、鍵は取り外せない作りになっています。鍵はつけたままにして走行ください。マウンテンバイクは鍵式のワイヤーロックになっています。施錠の場合には、それぞれの駐輪場の欄干などと一緒に施錠すると盗難がされにくく効果的です。自転車貸出の際にワイヤーロックの鍵をお渡ししますので、返却の時に必ず鍵をお返しください。鍵を紛失した場合は1500円頂戴いたします。
The key is designed unable to be unplugged once you unlock the bicycle. So please use the bike with the key on it.The mountain bike adopts the wire lock designed like a key. When you lock the bike, the lock will work better in being attached with a fence in the parking space. We also lend the key to the wire lock when you rent the bike, so please remember to return us the key along with the bike. We will charge you 1,500 JPY for commissions in case you lose the key.
I am waiting to hear back from my accountant, but as I don't charge VAT I can't reduce my price by a further 20% as that would be 50% below my retail price and uneconomic to produce. My suggestion is to charge a premium for imported goods.
私は顧問の会計士からの返答待ちですが、付加価値税のVATを課税しないので、20%以上商品の値引きをいたしかねます。値引きをしてしまうと、下記の小売価格の半額となってしまい、生産するにあたって割りに合わないのです。 私としては、輸入品には保険料を課すように提案したいと思っております。
人間はいつからでも自分の意志次第でやり直せる。Augustine'sも一人の人間で、僕らと同じように悩んでいた。キリスト教徒ではない時期があったから、その後の彼の聖書解釈に役立ったのかもしれない。彼の友人の死が彼に影響を与えたとあるが、私も友人の死が私に影響を与えた。 それまで感じなかった死というものの身近さを思い出しました。
Human beings can rectify their mistakes anytime they intend to.Augustine was a human being, and he was in his agony just as we are.The background of his life during which he was not a Christian may have helped him construe better the principles in the Bible later in his fie.There is a description that the passing of his friend influenced him; it does apply to me as I was influencedby the passing of my friend. The event made me realize how near I was to death, which I had not sensed so much before.
お返事ありがとうございます。では15日はAのBで16:00に会うのはいかがですか?ディナー会場は決めておきますね。また教えてください。
Thank you for your reply.Then what do you say about seeing me at 4:00 PM at Hotel B in A on the 15th?I will arrange the venue for the dinner.Please get in touch with me again.
購入を考えているんだけど、支払いまでに10日程度待ってもらえますか?生まれる子供にどうしてもプレゼントしたいんだけど580€で取引はできませんか?
Though I am thinking about buying the item, could you wait for another ten days before I pay you? While I do want to give a present for my child expected to be born soon, could you have a deal at 580€ ?
来月2月15日お会いできることを楽しみにしております。そろそろ時間を決めたいと思っております。私は時間の都合はつけられますので、また都合の良い時間を教えてください。ご連絡をお待ちしております。
I am looking forward to seeing you on February 15.And I would like to arrange what time we will get together to see each other.Since I can set the time flexibly, please tell me what time is convenient for you.I am expecting to hear from you.
東京本社に確認しました。SさんもKさんも、土曜日のカンパニーディナーは、既に随分前から当日の予定が入っており、ご参加できないそうです。以下は、彼らの旅程になります。二人とも同じ日程で移動します。現在弊社展示ブースへの来訪日を別途確認しております。出発 2/17(金)16:40 成田発 NH010便 2/17(金)15:10 NY(JFK)着帰国 2/21(火)10:45 NY(JFK)発 NH009便 2/22(水)15:00 成田着
I contacted the headquarters in Tokyo to confirm the schedule.Neither Mr. S nor Ms. K will be able to attend the dinner party organized by the company for Saturdayas their schedules have been fixed before.The following is their itinerary. Both will move on the same itinerary.I am also confirming our exhibition booth to learn the date of their arrival. Departure Departing Narita Airport at 4:40 PM NH Flight 010 on Friday, February 17Arriving at New York (JFK Airport) at 3:10 PM on Friday, February 17ReturningDeparting New York (JFK Airport) at 10:45 AM NH Flight 009 on Tuesday, February 21Arriving at Narita Airport at 3:00 PM on Wednesday, February 22
大変長くお待たせしてしまい、申し訳ありませんでした。AAAというタイトルで出品しました。その画像の2枚目にフィギュアの外箱の画像をアップしています。それを確認ください。また、発送までの期間が一週間程度かかる可能性があります。(もちろん、できるだけ早く発送できるように努力します。)ご了承いただけますか?商品に間違いがなく、ハンドリングタイムにもご了承頂けるようでしたら、ご購入をお願いします。それでは、よろしくお願いします。
I am sorry I kept you waiting so long.I uploaded the item with the title of AAA.I uploaded the image of the outer box of the figure on the second image.Please confirm it.And I am afraid to notify you that it may take about a week before I ship the item to you.(Of course I will try to dispatch it as soon as possible.)Could you agree to this?I would appreciate if you would purchase the product, provided that the item is correct and you would agree to the handling time.Thank you very much.
同じラベルで色違いの3種類(赤、青、白)スラブケースを各10枚購入したい。価額よりも安くなりませんか?同じラベルで色違いの2種類(赤、青)スラブケースを各10枚購入したい。価額よりも安くなりませんか?
I would like to purchase ten slab cases for three different colors with the same labels (red, blue, and white). Could it be possible that they could be a bit cheaper than the original prices?I would like to purchase ten slab cases for two different colors with the same labels (red and blue). Could it be possible that they could be a bit cheaper than the original prices?