Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 自転車のロックを解除すると、鍵は取り外せない作りになっています。鍵はつけたままにして走行ください。 マウンテンバイクは鍵式のワイヤーロックになっています...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん kamitoki さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

ougiyaによる依頼 2017/01/29 17:35:08 閲覧 1879回
残り時間: 終了

自転車のロックを解除すると、鍵は取り外せない作りになっています。鍵はつけたままにして走行ください。

マウンテンバイクは鍵式のワイヤーロックになっています。施錠の場合には、それぞれの駐輪場の欄干などと一緒に施錠すると盗難がされにくく効果的です。自転車貸出の際にワイヤーロックの鍵をお渡ししますので、返却の時に必ず鍵をお返しください。鍵を紛失した場合は1500円頂戴いたします。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2017/01/29 17:49:41に投稿されました
The key is designed unable to be unplugged once you unlock the bicycle. So please use the bike with the key on it.

The mountain bike adopts the wire lock designed like a key. When you lock the bike, the lock will work better in being attached with a fence in the parking space. We also lend the key to the wire lock when you rent the bike, so please remember to return us the key along with the bike. We will charge you 1,500 JPY for commissions in case you lose the key.
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/29 17:54:34に投稿されました
It has been made so that after the bike is unlocked the key is not removed. Please run the bike with the key in place.
Mountain bikes have wirelocks with keys. It is effective in making theft difficult by locking the bike and the guardrails together in parking lots. When bikes are loaned out, the wirelock keys are handed over so please make sure to return your key with the bike. If the key is lost, we will collect a fine of 1500 yen.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/01/29 17:43:08に投稿されました
If you release the bicycle's lock, do not detach the key, run the bicycle with they key attached.

If it is a mountain bicycle a wire lock should be used for the lock. In the case of locking it, locking it in the handrail of parking areas will be effective against robbery. When lending a bicycle the wire lock will be handed in so when returning it please return the key. In case of losing the key, I'll be receiving 1500 yen.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。