件名:3/30(金)13:00~15:00 ウェブミーティングのお願い内容:MarKさんへ本格的な話し合いは、4月以降になると思いますが、取り急ぎ3/30香港時間13:00~15:00でウェブミーティングを持っていただくことは可能でしょうか。いただいた資料に関して質問をさせていただきながら、御社の事業内容についての理解を深めていきたく存じます。私どもは、英語に自信がありませんので、通訳の方に同伴してもらう予定です。ピンポイントの日時で恐縮ですが、ご検討いただけますと幸いです。
Re: Setting a Web Meeting Between 1 and 3 PM on Friday, March 30, 2018Content:Dear MarkI assume that we will start concrete negotiations in April, but could it be possible that we set a web meeting between 1 and 3 PM on the Hong Kong time on Friday, March 30, 2018?We would like to understand the contents of your business better while inquiring you about that. As we do not speak English well enough for the negotiation, we will ask an interpreter to accompany us.I apologize for making a pin-point appointment for the meeting but I would appreciate if this suggestion would be under consideration.
私はクレームについて確認をしたい。この取引は商品発送後追跡番号を登録したが、何等かの手違いで日本郵便で登録が正しく反映されず、発送した商品が破損を理由に返送されたケースです。私はこの商品と同じ物を再度発送し番号をBへ登録しましたが、未だ登録が反映されません。この件につきお客様から質問を受け、私はうっかり返信をしたものと勘違いしC裁定となってしまいました。再発送した商品は現在輸送中です。この場合私のC裁定はどのような結果になると予想されますか?解決のため私は今何が出来ますか?
I would like to confirm the content of the complaint. This is a case in which the dispatched item was returned tothe sender due to a damange on it while getting its track number registered on the data ofJapan Post Co., Ltd.,though it was not registered there because of an error. Though I sent another copy of the same item again and registered the number on B, which has not been registered there. My client inquired me about this, and I mistakenly assumed I had replied to the client; I received Assessment C. The re-sent item is being delivered now. What do you anticipate of this assessment of C I have received? What can I do for a solution?
お待たせして申し訳ありません。この商品は、メーカー側の都合により私どものところへの到着が通常より遅れております。明日または明後日にはこちらに届く予定です。到着後直ちにあなた宛に発送いたします。ハンドリングタイム内には発送できると思いますので、もう少々お待ち下さい。どうぞよろしくお願いします。
We are sorry for keeping you waiting so long.This item is behind schedule to arrive at us due to the problem with the maker.It is expected to arrive tomorrow or the day after tomorrow.We will have it dispatched to you as soon as we receive it.We think we can have it sent to you within the handling time, so we ask you to wait a little longer.Thank you very much.
④今回の件は私の勘違いであり、ミスであり、他意は一切ございません。しかし、アマゾン様を混乱させてしまった事は事実です。本当に申し訳御座いませんでした。そして、今後このような事を一切起こさないよう再三チェックを行う事をここに誓います。
4. This case resulted from my misjudgment and mistake, and there is nothing more than them. But it is a fact that I got you Amazon confused. I am awfully sorry for that. Therefore I hereby pledge that this error will never recur and I will thoroughly inspect beforehand.
ご連絡が遅くなりまして申し訳ありません。私たちは、4月12日~15日の3日間、貴社にお伺いいたします。訪問するメンバーは、私と貴社の担当であるAAAです。後ほど、AAAより、事前の質問事項をお送りいたします。よろしくお願いいたします。
I am sorry for my late reply.We will visit you for three days between April 12 and April 15.I will be there with AAA, who is in charge of you.AAA will send you the questionnaire in advance later.Thank you very much.
この商品の購入を検討しているのですが販売者に交渉をして頂くことは可能でしょうか?販売者から、商品の様子が分かる他の写真をもらうことはできますか?あと具体的な大きさを知りたいです。
Though I am considering purchasing this item, could you negotiate with the seller? Could I have other photos of the item so I can learn about that in details?And I would like to know the concrete size of the item.
購入するかどうか決めるのに、1週間程度お待ち頂くことは可能でしょうか?あと現在出品中の商品で気になっているものがあります。即決価格でお取引の場合価格はいくらになりますでしょうか?
Could you wait for about a week before I decide on whether to buy the item or not? And I am interested in an item among what you list in the website. What is the price of the item if I decide to purchase it right away?
I haven’t seen much change in the bottom one but it has adjusted slightly.
底が変わった印象はあまり受けませんが、ほんの少しだけ調節済みです。
業務案内 弊社は福岡を拠点とし海外の皆様へ日本文化・日本の食・日本の医療・を旅行会社様を通じご案内させて頂き、お客様が希望される事柄を手配させて頂いています。 庭園・城・相撲・着物等まだまだ皆様に見て頂き、体験して頂きたいと思っています。 食についても新鮮な魚貝類始めお肉・野菜等もあります。医療についても日本での治療施設・医療通訳をご紹介させて頂いています。また通常の観光案内・バス・ホテル案内・手配もさせて頂いています。
Business Guide We are located in Fukuoka and we are engaged in guiding Japanese culture, food and medicine to foreigners via travel agents and arranging schedules to meet your requests. We would like you to see Japanese gardens, castles, sumo wrestlings, kimonos and experience them. As to food, fresh seafood, meat and vegetables are available for you. And we give you information of clinics in Japan as well as introducing interpreters specializing in medicine. We also arrange tour plans which cover ordinary requests for tourist spots, buses and hotels.
すぐにお返事を頂きありがとうございます。残りの日、彼女達(ホームステイ中の娘達)を宜しくお願いします。
Thank you for your prompt reply.I hope you will take good care of the girls (those staying during their homestay) for the remaining days.
I AM HAVING PROBLEM WITH THIS ARTICLE, UNTIL THE DATE I HAVE NOT RECEIVED YOU IF YOU COULD HELP ME TO VERIFY THE STATE OF THE SAME PLEASE
この条項は理解に苦しんでおり、挙句の果てには、日付が記載されていないのです。こちらも状況確認するのを手助けしていただけますか。
アンケート回答者募集!500円分のスターバックスクーポンがもらえる!わずか10分で回答いただけるアンケートに協力いただける方を募集します。以下の地域で働くビジネスマンの方であればアンケートに回答いただけます。大手町、有楽町、丸の内※今回アンケートに回答いただけるのは上記のエリアで働かれている方のみです。アンケートの内容は東京のビジネスエリアに関するアンケートです。先着300名となります。※日本在住の外国人向けのアンケートになるため、日本人の方は回答いただくことができません。
We are expecting hose who would answer our questionnaire! You will receive Starbucks coupons worth 500 JPY! We are expecting people who would be answering the questionnaire within only 10 minutes.Any office worker working in the following areas can answer it.Otemachi, Yurakucho, and Marunouchi※ Only those working in these areas are allowed to answer the questionnaire this time.The content of this questionnaire is to find out about the business areas in Tokyo.The first 300 workers will be eligible for receiving the coupons.※ As this is intended for foreign workers living in Japan, we ask Japanese not to take part in this event.
申し訳ありません。私の商品説明が不十分でした。この商品はもともとギフト専用の商品です。なので、同封している手紙には個人名と自分が作成したお祝いメッセージが記入されて届きます。手紙の内容は非常にプライベートな内容になっているため商品として扱っていません。あなたには本当に申し訳なく思います。手紙の代わりとしてあなたに返金をしたいと思います。もちろん商品の返還は必要ありません。1手紙の代金20ドルの返金2全額返金上記の2択より選んでご返答ください。このたびは申し訳ありませんでした。
I am awfully sorry. I did not explain to you well enough.This item was originally intended for a gift. So you will find the name of another person and the message I wrote in the attached letter.The content of the letter is quite private, so I do not handle the item as one of the products.I feel terribly sorry for you. And I would like to get you refunded in exchange for the letter.Of course you will not need to return the item to me.2. A Refund of 20 USD for the Letter2. A Refund of the Whole PricePlease choose either of the two mentioned above.I humbly apologize to you for this inconvenience.
ご購入ありがとうございます。違う住所に発送の件ですが、実は以前同じ案件で対応させていただいた結果、発送したにもかかわらず、届いていないとトラブルにあいました。真に申し訳ございませんが、ご購入者さまのご住所宛にしか送ることが出来ません。ご理解いただければこのまま発送準備させて頂きます。もしだめな場合はキャンセル対応させていただきます。何卒ご理解の程、よろしくお願いいたします。先ずは連絡お待ちしています。
Thank you for your purchase of the item.Regarding your request that it be delivered to a different address, I previously had another trouble in the same case, where the item had not arrived despite that I had arranged it being delivered.So I regret to inform you that I can have the item dispatched only to the address of the customer who has bought it.I will proceed to arranging shipment to you if you understand the situation.If not, I will handle a request for your cancellation.I appreciate your understanding. Thank you very much.先ずは連絡お待ちしています。
アメリカンハードロックのスーパースター、エアロスミスのパーフェクトクリップ集!怒涛の高画質映像全25曲、限界ギリギリの118分を心行くまでご堪能頂ける保存版のアイテムです。
This DVD features the perfect clips of Aerosmith, the superstar of American Hard Rock’n Rolls! This 118 minutes video will show their 25 songs with amazing images which you will enjoy to your hearts content.
商品は届きました。しかし、商品の写真と実際に届いた商品は違います。人形本体に付属している服がありません。至急、送ってください。よろしくお願いします。
I have received the item.But it is different from what is in the photo.There are no clothes which should be attached to the doll.Please send them right away.Thank you very much.
あなたが欲しい中古カメラあれば探してあげますよ。日本でカメラ屋さんを探しているあなたに、良い情報を教えてあげますね。東京の中野区にあるfujiyakameraは絶対にくべきです!ここは中古カメラの聖地といわれている場所で、日本ではとても有名なんです。毎日、開店前には行列ができるほどの人気です。安くて良いカメラを探しているなら、ぜひ行ってみてね!
We will be looking for used cameras you want.We will give good information to you who are looking for a store specializing in cameras in Japan.Fujiya Camera is a place in Nakano Ward, Tokyo, which you must visit!This area is so called a “sanctuary” dealing with used cameras, and this is so well-known among Japanese people.There are long lines of customers waiting outside the stores every day before they are open.Please go if you are to find good and inexpensive cameras!
1休日なのは分かってるので気にしないで大丈夫ですよ。211月にツアーをするのを検討する事は可能だと思います。会場は遅くとも半年前には予約をするので、改めて3月か4月頃に、ツアー日程についてあなたと相談して決めたいのですが、宜しいでしょうか?3日本は欧州と違った点も多いので、それをあなたに説明する為に、今週末に要点をまとめようと思います。それは来週になると思います。4それらの進捗状況やリリースの計画についても、あなたと共有しながら、このプロジェクトを進められたら有難いです。
1. I know it is a holiday season for you, so I do not mind your late reply.2I think it is possible to have a concert tour in November.We reserve venues half a year in advance prior to the schedule.So I would like to meet with you in March or April regarding the schedule of the concerttour. Is it convenient for you?3There are many differences between Japan and Europe in terms of the schedules of concert tours, and I would like to summarize those differences so you could understand more. I will let you know about thesummary . And I will do that next week/.4I hope that you and I will proceed this project while sharing the progress and the release plans.
サイズについて返品があったとのことで、申し訳ありませんでした。注意して制作する様に徹底します。サイズの説明については私たちも頭を悩ませています。革を使った柔らかい商品なので、革の状態や測り方によってサイズに誤差が出ます。お客様には誤差がある事を説明しておいた方が良いかもしれません。請求書を発行しました。請求先と配送先に間違いがないかご確認ください。材料の革が希少となり、入荷に時間が掛かっています。今回もお支払いの確認後3ヶ月ほどお待ちいただくことになりそうです。
I apologize for the returned item due to the problem of the size. I promise that I will produce each item more carefully from now on.We keep struggling to explain the size accurately. As these are items using soft leather, there will be slightdifferences in the size due to the condition of the leather and the way in which we measure the items. I think it may be better to explain about those slight differences to our customers.I have issued a bill. Please confirm whether your name and address are correct.The amount of the leather for material keeps declining and it takes more time before we receive it. I regretto announce that we will have you keep you waiting for three months after we have confirmed your payment.
i have a small retail bussiness in here not a big company, and yes as a retailer all my goods thats on you is for sales, can you send to address that i request? or as i requested? because is more cheaper than i must send to hong kong first, please let me know.
私は大企業ではなく、こちらで小規模の小売業を営んでおりますが、御社に提供している商品はすべて売り物です。私が求めている住所に送っていただけますか?そのほうが最初から香港に送るよりも安上がりなのです。ご連絡をお願いいたします。