belobelo (belobelo) — もらったレビュー
本人確認未認証
約11年前
ブラジル
日本語 (ネイティブ)
英語
ポルトガル語 (ブラジル)
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/19 15:04:11
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/18 21:56:46
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/18 09:21:24
|
|
コメント 他のレビューアーさんとは意見が異なるようなので不安なのですが、後半部分は残念ながら完全な誤訳だと思います。前半部分で、ある人が隣人に、夜の営みがうるさい、と苦情を言っており、後半部分で隣人が反論している、というのが正しい流れだと考えます。そして夜の営みではなく自慰である、と... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/18 00:36:00
|
|
コメント この種のテキストに対する言葉の使い方が大変参考になりました。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/17 21:25:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/15 06:42:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/15 01:39:23
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/11 22:42:19
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/11 20:23:20
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/07 15:51:46
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/05 10:18:11
|
|
コメント Great job, I think it sounds very natural and concise. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/03 01:21:31
|
|
コメント 分かりやすい訳ですね! 少しだけ気になったのが、冒頭の”こんにちわ”です。正しい表記は”こんにちは”ではないでしょうか。 あと、仕事上のメールでしたら、”ありがとうございます”の方が適切かなと思いました。 細かい指摘ですみません。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/03 00:04:10
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/31 12:22:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/30 21:04:58
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/19 08:40:10
|
|