Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/11/15 06:09:57

belobelo
belobelo 50 ロンドン・ニューヨーク・ボストン・オーストラリアなど 数々の英語圏およびヨ...
英語

The prices that we`ve done in the past, is now approximately what I`ll be paying for the guitars inb the future. Using Paypal also takes another 3% out of the payment so if we could find a less expensive way to transfer funds, that would help.
After this 914, the best I`ll be able to do is 35% off of list price. I`ll make 5% on each sale which is fine. Depending on the demand for the guitars there, you`ll still be able to well if they sell close to MAP. After 2014, Taylor will be re-tooled for the changes they`ve made and product will ship quickly rather than having to wait a month for the guitars.
If you need the dealer pricing, I can get a list over to you as well.

日本語

過去に提示された価格は、現在私が ギターに支払おうと思っていた金額とほぼ同額です。ペイパルを利用することはさらに支払い金額に3%の利子が発生するので更に安い送金方法がありましたら 大変うれしいです。
914のあと、私が提案できうる金額は提示価格から35%お引きすることが 精一杯です。各売り上げに5%上乗せで結構です。どちらのギターをご希望かによっては、MAPに近い金額で売られているのであれば、更に良い条件をご提供できます。テイラーは、彼らの決定した変更を見直し、一か月ギターの到着を待つよりもはるかに早く商品が発送されるでしょう。
もし、ディーラー価格が必要であれば、リストを入手することも可能です。

レビュー ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14ponはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/11/17 21:25:42

元の翻訳
過去に提示さた価格は現在私が ギターに支払と思っていた金額とほぼ同額です。ペイパルを利用するさらに支払い金額3%の利子発生するのでに安い送金方法がありましたら 大変うれしいです。
914のあと、私が提案できうる金額は提示から35%お引きすることが 精一杯です。り上げに5%上乗せで結構です。どちらのギターをご希望かによっては、MAPに近い金額で売られているのであれば、更に良条件をご提供きます。テイラーは、彼らの決定した変更を見直し、一か月ギターの到着を待つよりもはるかに早く商品が発送されるでしょう。
もし、ディーラー価格が必要であれば、リストを入手することも可能です。

修正後
までの取引金額がこれから私がギターに支払う金額とほぼ同額です(になりました)。ペイパルを利用するとさらに支払い金額から3%の手数料引かれるので、な安い送金方法がありましたら 大変うれしいです。
この914のあと価から35%お引きすることが精一杯です。私は販ごとに5%取れれば結構です。ギターの需要によりますが、MAPに近い金額で売られるのであれば、あなたもそこそこけるしょう。テイラーは、彼らの決定した変更のために設備変更するので、一か月ギターの到着を待つことなく、早く商品が発送されるでしょう。
もし、ディーラー価格が必要であれば、リストを入手することも可能です。

コメントを追加