翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/11/15 06:09:57
The prices that we`ve done in the past, is now approximately what I`ll be paying for the guitars inb the future. Using Paypal also takes another 3% out of the payment so if we could find a less expensive way to transfer funds, that would help.
After this 914, the best I`ll be able to do is 35% off of list price. I`ll make 5% on each sale which is fine. Depending on the demand for the guitars there, you`ll still be able to well if they sell close to MAP. After 2014, Taylor will be re-tooled for the changes they`ve made and product will ship quickly rather than having to wait a month for the guitars.
If you need the dealer pricing, I can get a list over to you as well.
過去に提示された価格は、現在私が ギターに支払おうと思っていた金額とほぼ同額です。ペイパルを利用することはさらに支払い金額に3%の利子が発生するので更に安い送金方法がありましたら 大変うれしいです。
914のあと、私が提案できうる金額は提示価格から35%お引きすることが 精一杯です。各売り上げに5%上乗せで結構です。どちらのギターをご希望かによっては、MAPに近い金額で売られているのであれば、更に良い条件をご提供できます。テイラーは、彼らの決定した変更を見直し、一か月ギターの到着を待つよりもはるかに早く商品が発送されるでしょう。
もし、ディーラー価格が必要であれば、リストを入手することも可能です。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
過去に提示された価格は、現在私が ギターに支払おうと思っていた金額とほぼ同額です。ペイパルを利用することはさらに支払い金額に3%の利子が発生するので更に安い送金方法がありましたら 大変うれしいです。
914のあと、私が提案できうる金額は提示価格から35%お引きすることが 精一杯です。各売り上げに5%上乗せで結構です。どちらのギターをご希望かによっては、MAPに近い金額で売られているのであれば、更に良い条件をご提供できます。テイラーは、彼らの決定した変更を見直し、一か月ギターの到着を待つよりもはるかに早く商品が発送されるでしょう。
もし、ディーラー価格が必要であれば、リストを入手することも可能です。
修正後
これまでの取引金額が、これから私がギターに支払う金額とほぼ同額です(になりました)。ペイパルを利用すると、さらに支払い金額から3%の手数料が引かれるので、なにか安い送金方法がありましたら 大変うれしいです。
この914のあとは、定価から35%お引きすることが精一杯です。私は販売ごとに5%取れれば結構です。ギターの需要によりますが、MAPに近い金額で売られるのであれば、あなたもそこそこいけるでしょう。テイラーは、彼らの決定した変更のために設備変更をするので、一か月ギターの到着を待つことなく、早く商品が発送されるでしょう。
もし、ディーラー価格が必要であれば、リストを入手することも可能です。