間違えて返金してしまい、すでに返金済みにしてしまったので返金キャンセルしたいです。間違えてしまった理由としては、同時期に別の顧客から同じ種類の商品に関する返品リクエストを受けており、商品を取り間違えてしまったためです。顧客からは返品リクエストを送ったがやはり、返品は取りやめたいという旨の連絡をもらっています。
I have accidentaly gave a refund and have made it done, but I would like to cancell the refund.The reason I made a mistake is that I took the other item which I was requested returning by a different customer at the same time for yours, and the item was the same kind as yours.I have heard from the customer that the customer would like to cancell returning although the customer had requested so.
今回、私が滞在先にRay & Lenaの部屋を選んだことは非常に幸運でした。私は英語がほとんど喋れない上に、初めてのアメリカ旅行だったので出発前はとても心配していました。しかしLenaはとても上手に日本語を喋り私を安心させてくれました。またRayはお薦めのお店や観光場所を教えてくれ、そのすべてが私にとって最高の思い出になりました。また彼らの愛犬も私を歓迎してくれました。Ray & LenaのおかげでNYが大好きになりました。またNYに訪れる際は、また彼らの部屋を利用します。
It was very lucky that I chose the room of Ray & Lena to stay this time.Not only I could barely speak English but since it was my first trip to the U.S, I was extremely worried.But Lena spoke Japanese fluently to make me confort.Also, Ray told me about the shop and some seeing spots that she recommends, and all of them turned into my great memory.Furfthermore, their lovely dog welcomed me.I became fond of NY by grace of Ray & Lena. I will use their room next time I visit again.
今週は仕事の都合のため、来週中に発送させていただきます。Headが到着しましたら、ご返金をお願い致します。ご返送先の郵便番号、住所、電話番号、宛名をお知らせください。別件ですが、R11s V3 Headの取り寄せは可能ですか?Paypalのアカウントを確認させていただきましたが、240ドルの返金処理が確認できません。私の見落としの可能性もありますので、お手数をおかけしますが、ご返金日が分かればお教えいただけると大変助かります。
Due to work commitment this week, I will send it out next week.Please give me a refund when the Head arrived.Please inform me the post codes, the address, the telephone number and the name of who we are returning to.By the way, is it possible to order R11s V3 Head?I have checked my Paypal account, but I could not see the refund of $240 yet.I may possible have overlooked, so I'm afraid to bother you but it would be very helpful if you tell me the date that you gave a refund if you can.
Thanks for your email.We have sole agent in Japan, so you can't sale in Japan but you can sale toEurope and American. You can become our sole agent in American and Europe.And would you mind let me know where are you from?best regards,Tracy
Eメールありがとうございます。私たちは日本に総代理店を持っておりますのであなたが日本で販売することはできませんが、ヨーロッパやアメリカなら販売できます。アメリカやヨーロッパの総代理店になることはできます。それから、どちらの出身か教えていただけますか?よろしくおねがいします。Tracy
この度は折角ご注文いただいたのですが、こちらのシステム管理のミスで在庫がないものを誤った価格で出品しておりました。誠に申し訳ございません。入荷いたしましたら最安値から30ドルオフで特別に販売させていただきます。 又は他の商品でよろしければ30ドルオフさせていただきます。なたはキャンセル後すぐにギフトカードを送付させていただきます。お手数おかけしますがキャンセルリクエストをだしていただけますと助かります。ご迷惑をおかけて申し訳ございません。ご連絡お待ちしております。
Thank you for your order but we have put the item which is out of stock for a wrong price because of the mistake of the system management. We are sorry.When it comes in, we will specially sell it in price of 30% discount from the lowest price.Or, if the other items are acceptable, we will give you a 30% discount.Or, we will send you a gift card as soon as it is cancelled.We are sorry to trouble you but it would be helpful if you request the cancellation.We are sorry to bother you.We will be waiting for you replying.
いつもお世話になります。魅力的な提案をありがとう。具体的に話を進められるよう弊社でも準備を行います。500ドルが必要な場合は支払いますので、取り急ぎご請求下さい。船便の発注とは別に下記の商品を急ぎ注文します。・・・船便での発送について教えて下さい。東京へ到着するのは、いつ頃になりそうですか?おおよその支払いスケジュール(金額と支払日)がわかれば教えて下さい。事前にホールドの種類を選ぶことは可能ですか?
We always appreciate your business.Thank you for your appealing suggestion.We will get ready to persue the subject.We will pay $500 if necessary, so please demand us immediately.We will order the item below in a hurry aside from the order by sea mail.Please tell us about the sea mail.When will it arrive in Tokyo?Please tell us the estimated payment schedule (price and due date) if you know.Is it possible to choose a kind of hold ahead?
Our Trade Compliance Team needs to review if this item can be shipped. The review process is usually completed within 1-2 business days. Please provide the following information to assist them in reviewing this order: 1. Invoice from the merchant2. Online link to this item describing its features and specificationsThank you for your patience and I am sorry for any inconvenience. Our Trade Compliance Team helps ensure that our company and you, our valued member, remain in compliance with US export regulations. Best Regards,For the latest news and US shopping deals:
貿易監査チームはこの商品が発送できるのかを精査する必要があります。精査の行程は通常2ー3営業日で完了します。この注文を精査するのに助けとなる以下の情報を提供してください。1. 売り手からの請求書2.この商品の特徴や仕様が描写されたオンラインのリンク先ご辛抱頂きありがとうございます。またご不便をおかけして申し訳ありません。我が社の貿易監査チームは我が社と大切なメンバーであるあなたがアメリカの輸出規制により正確に沿うようにします。よろしくお願いします。最新のお知らせとアメリカの購買取引について。
このPCソフトは3人まで認証可能です。プロダクトキーの認証エラーの原因は特定できていません。ですので、認証エラーになったお客さんには新しいプロダクトキーを渡すことで解決しています。日本のマイクロソフト社は海外のマイクロソフト社と、別関係である。そのため、商品サポートオフィスは日本のマイクロソフト社製品のみです。正規品ですので、安心して使用してください。
This PC software can certify up to 3 people.The reason for the error of certifying the product key has not been specified yet.So we have solved this by giving a new product key to the customer whose key have got error.The Microsoft Japan is different from the Microsoft abroad.Thus, the support office is only for the product of the Microsoft Japan.This is a full product so that you should use it with a sense of security.
状況は理解しています。現在、別のアパートも既に探しているところです。あなたが新たに提案してくれたアパートも検討してみます。明日か明後日に、再びあなたに連絡します。
ii understand the situation.I am looking for another apartment now.I will examine the apartment that you newly suggested me.I will give a notice tomorrow or day after tomorrow.
Aを購入しようとした所B社には無く、貴社ならAをお持ちではないかとB社より紹介されましたのでご連絡させて頂きました。Aを20個販売可能でしょうか? ちなみに、付加価値税(VAT)は日本へ直送なので掛からないかと思いますが、その認識でよろしいでしょうか?ネット表示価格の£60からVATを引いた£48で購入出来るのではないかと思います。 もし可能であれば、卸し売り用のアカウントで今後お取引が出来れば幸いです。
I am asking you bcause as I tried to buy the item A , I was told by B company that your company might have some stock of the item A which B company did not have.Can you make a sales of 20 of the item A?By the way, is it right to consider that since it is delivered directly to Japan, the VAT won't be rated.I think that I can buy at £48 if the VAT is deducted from £60 price listed on the internet.If it is possible, I am happy to have a deal with the account for the inventory.
また、株式買取の交渉と並行して、VC 3社にストラクチャーを提案。バリュエーションモデルの作成、その他DDにおいて要求される資料の作成。VCと価格を含めたタームシートの条件交渉を行った。結果として、約xx億円のポスト・バリュエーションでVC A社よりxx億円を調達した。この際、投資契約に係るドキュメンテーション全てを担当し、修正されるべき文言とその理由を整理し、VC A社と直接交渉を行った。また、当社従業員に対するストックオプションの付与数も策定
Also, in parallel with the working out the stock trading, we suggested the structure to 3 VCR company. We made out the valuation model, and furthermore, the documents demanded in DD. We conducted the negotiation on terms and conditions of time sheets including VCR and the price.As a result, we gained xx million yen from VC A company on post valuation of xx million yen. On this occasion, we took in charge of all the documents related to the investment contracts, coordinated the wordings that should be corrected and the reasons, and negotiated directly with VC A company.Also, we drew up the given number of stock option to the employee in our company.
お返事ありがとうございます。お支払い、納期について承知いたしました。迅速な対応ありがとうございます。敬具
Thank you for your reply.I accept about the payment and delivery date.Thank you for your quick response.
At the September event, Apple is also likely review the final features of iOS 7, including when the operating system will be released to the public. It is expected that Apple will release a gold master version of the redesigned OS for developers on the same day. New version of iWork for Mac and iOS may also be demoed, after being announced early at WWDC.
9月のイベントでApple社はOSの公式な発売日を含めたiOS7の最終的な特性について概説する見込みです。同日、Apple社が開発者向けにリデザインされたOSのゴールドマスターバージョンをリリースすることが期待されています。WWDCで早いうちにアナウンスされた後、Mac用のiWorkやiOSの新しいバージョンもまた紹介されるでしょう。
UK②Details: I recently received my item from a market place seller and was extremely angry to find out that I had to pay a £60.95 customs charge on top of an item which had already cost me £267.30 plus the postage cost. I feel this is extremely unfair when there is no indication to such charges anywhere that I could see when purchasing the item that such a charge would apply. I sent an email before hand to the seller to check on this after purchase and the said they would discount the item accordingly If such a charge was applied (I'm sure our conversation will be on your records), I can't see how the item will be discounted now if I have already paid for it?Kind regards
UK②詳細 先日マーケットプレイスの出品者から商品を受け取りました。すでに£267.30の商品代に加えて送料も支払ったにもかかわらず、さらに£60.95の通関手数料がかかっていることについて憤慨しております。商品を購入する際にその手数料についての表示が見えるところのどこにも表示されていないのは非常に不公平です。私は出品者に前もって購入後このことについて確認することをEメールで送っており、もしもそのような手数料がかかる際には商品の値引きをすると言われております。(私たちのこの会話はそちらの記録にあるはずです。)私がすでに払い済みの場合にどのように商品が値引きされるか不明です。よろしくお願いします。
メールありがとうございます。ブルーレイの中身は日本語です。あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。の声優が好きなら見た方が良い内容です。メールありがとうございます。送る先の住所が変更されたということでしょうか?そちらの住所と送り主の名前、電話番号を送ってください。そちらに送りなおします。メールありがとうございます。こちらの商品は()という方に送りました。発送から2、3週間でとどきます。
Thank you for your mail.The contents of the Blue-ray is in Japanese.If you like the voice acter of The Flower We Saw That Day, the contents is better to watch.Thank you for your mail.Is that your address to sent the item has been changed?Please give me your address ,the sender's name and phone number.I will resend.Thank you for your mail.I send this item to ().It will reach in two or three weeks.
海外ではとても珍しい立体駐車場の模型です。この商品自分で組み立てて作る商品です。作る楽しみがあり、完成したらとても感動します。この商品は英語の説明書は付属されていません。説明書は日本語説明書になります。主に日本の駅前や繁華街で見かける大型タイプの立体駐車場は圧倒的な存在感です。出入り口のゲート、発券機、清算機、消火器、屋上の外灯、標識、看板等の表示類も再現。車の出し入れが出来るL字型のバーを付属しています。私からしか、買うことができません。
This is a model of multi-story parking lot which is rarely seen abroad.This is the item that you are supposed to build by yourself.You may enjoy while you are building, and be impressed after finishing it.There is no direction in English with this item.The direction is in Japanese.Large type of multi-story parking lots often seen in front of the station and in downtown have great presence.The displays such as entrance gate, ticketing-device, exit fare machine, fire extinguisher, lights on rooftop, marks and signs are well replicated.L-shaped bar which enable to get the cars in and out is attached.You can get this item only from me.
alloy wheelsはLethal RCというメーカーから販売されていたホイールなんですが現在は販売をやめてしまったみたいですね。私も数か月前に友人に全て売却してしまったので現在は所有してないんです。見た目はカッコイイのですが重量があるので樹脂製のホイールの方がいいかもしれませんね(笑Cornwallは非常に美しい町なんですね!羨ましい環境です!日本はBajaを走らせる場所が非常に少ないので残念なんです。一度でも海外の方々と一緒にBajaで遊べたらいいんですけどね!(笑顔
Alloy wheel is the wheel that was sold by the maker named Lethal RC but it is not sold anymore.Also, I have sold all of my wheel a few month ago to my friend so that I don't have any at all.The wheel is looking great but since it is heavy, the plastic one might be better.I heard that Cornwall is a beautiful city. How lucky you are!It's bad that there is only a few places to drive Baja. I wish I could have one chanse to play Baja with my foreign friend.
Note this well - the machine is quite heavy and bulky by modern standards, so shipping will be by FedEx outside the UK, fully insured, declared and tracked, at the buyer's expense. It follows that any shipping costs you may see in the listing should only be taken as a guide. Once the destination is known, the actual cost can be established. No returns.
注意事項ー機会が標準的にとても重くかさ張るのでUK外の配送はFedExによって行ないます。FedExは買い手の負担によって十分に保証され明確で追跡することができます。リストであなたが確認できる配送費は目安となりますので、送り先がわかり次第実際の料金が成立します。ノーリターンです。
Hello Hayato! I'm glad you're there! Don't worry about Paypal dispute I opened, I'm closing it as soon as the figurines arrive. I will leave you 5 stars feedback if everyhing is ok despite the delay.Regards,David-Dear yamahaya88102012,That is ok do not worry about it thanks for the reply, just to confirm this item is new and unopened ?
Hayatoさんこんにちは。私が出したPaypalの議論については気にしないで下さい。立像を受け取り次第取り下げるつもりです。遅延にかかわらず全てのことがうまく行けば5つ星の評価は残します。よろしくお願いします。David yamahaya88102012 さんへ承知しましたのでご心配なさらないで下さい。お返事ありがとうございます。一つ確認したいのですがこちらの商品は新品、未開封でしょうか。
また薄いホールドについては、ボルトの締め具合がはっきりせず、ホールドが反ることがあります。大きめのホールドはビス穴があいている方が使いやすいとの声もあります。品質について今回のブラックホールドは、率直に言うと、品質が良くないと思います。色がまだらであったり、はげていたり、ロゴが潰れていたりしているものが多いです。Amazonでの販売および法人への販売体制も整ったので、今後さらに貴社からの購入を増やします。より一層、素晴らしいホールドを安定して供給して頂きたいと思います。
Also, the thinnear hold, since whether it is fasten or not is unclear, hold sometimes bounces back.There are many voices that larger hold is better with the large screw hole.About the quality.The quality of the black hold this time, to be honest, is not so good.The color is fleck and flaked, and many of it's logo are broken. Since We have set the sales system on Amazon and for corporates, we would like to give a steady supply of the great hold.