Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こちらをよくご理解ください: 本機械は現代の標準からすれば、非常に重量で大きいので、輸送は英国以外のFedEx を用い、購入者の負担で価格いっぱいの保険を...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん beekake さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 355文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/09/01 18:03:55 閲覧 1085回
残り時間: 終了

Note this well - the machine is quite heavy and bulky by modern standards, so shipping will be by FedEx outside the UK, fully insured, declared and tracked, at the buyer's expense. It follows that any shipping costs you may see in the listing should only be taken as a guide. Once the destination is known, the actual cost can be established. No returns.

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/09/01 19:12:47に投稿されました
こちらをよくご理解ください: 本機械は現代の標準からすれば、非常に重量で大きいので、輸送は英国以外のFedEx を用い、購入者の負担で価格いっぱいの保険をつけ、正しく申告し、追跡できることとします。したがって、当然のことながら、リストに記載の輸送料金はあくまでも目安です。仕向け地が確定してから実際の料金が確定します。返品は不可です。
beekake
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/09/01 18:27:33に投稿されました
注意事項ー機会が標準的にとても重くかさ張るのでUK外の配送はFedExによって行ないます。FedExは買い手の負担によって十分に保証され明確で追跡することができます。

リストであなたが確認できる配送費は目安となりますので、送り先がわかり次第実際の料金が成立します。ノーリターンです。
beekake
beekake- 約11年前
FedExは十分保証され、明確で、追跡可能です。配送は購入者の負担になります。

上記のように訂正します。
申し訳ありません。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。