[日本語から英語への翻訳依頼] この度は折角ご注文いただいたのですが、こちらのシステム管理のミスで在庫がないものを誤った価格で出品しておりました。誠に申し訳ございません。入荷いたしました...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん beekake さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

iuiuによる依頼 2013/09/09 19:47:40 閲覧 1487回
残り時間: 終了

この度は折角ご注文いただいたのですが、こちらのシステム管理のミスで在庫がないものを誤った価格で出品しておりました。誠に申し訳ございません。入荷いたしましたら最安値から30ドルオフで特別に販売させていただきます。 又は他の商品でよろしければ30ドルオフさせていただきます。なたはキャンセル後すぐにギフトカードを送付させていただきます。お手数おかけしますがキャンセルリクエストをだしていただけますと助かります。ご迷惑をおかけて申し訳ございません。ご連絡お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 20:01:11に投稿されました
We are really sorry to inform you that even though you took all the troubles to place this order, due to an error by our system management, we displayed an item without stock with the wrong price. Once we have the item in our stock, we will sell it specially for you at $30 off from the lowest price. Or we will send a gift card as soon as you cancel the order. Sorry to trouble you, but we would appreciate it if you could request to cancel the order. We apologize for all the troubles caused to you. We will await your response.
iuiuさんはこの翻訳を気に入りました
beekake
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 20:12:30に投稿されました
Thank you for your order but we have put the item which is out of stock for a wrong price because of the mistake of the system management. We are sorry.
When it comes in, we will specially sell it in price of 30% discount from the lowest price.
Or, if the other items are acceptable, we will give you a 30% discount.
Or, we will send you a gift card as soon as it is cancelled.
We are sorry to trouble you but it would be helpful if you request the cancellation.
We are sorry to bother you.
We will be waiting for you replying.


iuiuさんはこの翻訳を気に入りました
beekake
beekake- 11年弱前
最後の分はfor your replyです。チェックミスで投稿してしまい申し訳ありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。