[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 ブルーレイの中身は日本語です。 あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。の声優が好きなら見た方が良い内容です。 メールあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん beekake さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

lpppによる依頼 2013/09/02 01:23:24 閲覧 691回
残り時間: 終了


メールありがとうございます。
ブルーレイの中身は日本語です。
あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。の声優が好きなら見た方が良い内容です。

メールありがとうございます。
送る先の住所が変更されたということでしょうか?
そちらの住所と送り主の名前、電話番号を送ってください。
そちらに送りなおします。

メールありがとうございます。
こちらの商品は()という方に送りました。
発送から2、3週間でとどきます。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 01:35:13に投稿されました
Thank you for your email.
The blu-ray is in Japanese.
If you like the voice actors of "Anohana: The Flower We Saw That Day (Ano Hi Mita Hana no Namae o Bokutachi wa Mada Shiranai)", you should watch the content of the blu-ray.

Thank you for your email.
Does that mean the address of the recipient has changed?
Please send me the address, recipient's name and phone number.
I will reship the item.

Thank you for your email.
This item has been shipped to ()
It will reach the recepient in 2-3 weeks.
beekake
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 01:43:34に投稿されました
Thank you for your mail.
The contents of the Blue-ray is in Japanese.
If you like the voice acter of The Flower We Saw That Day, the contents is better to watch.

Thank you for your mail.
Is that your address to sent the item has been changed?
Please give me your address ,the sender's name and phone number.
I will resend.

Thank you for your mail.
I send this item to ().
It will reach in two or three weeks.




[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 01:37:52に投稿されました
Thank you for your email.
The contents of the Blu-ray is in Japanese.
We have yet to know the name of the flower that was seen that day. If you like the actor's voice, it would be better to view the contents.

Thank you for your email.
Was the sending address changed?
Please send me the address, name of the sender and the phone number.
I would be re-sending it there.

Thank you for your email.
I sent this product to a person named ().
It will arrive in 2,3 few weeks upon shipping.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。