[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になります。 魅力的な提案をありがとう。 具体的に話を進められるよう弊社でも準備を行います。 500ドルが必要な場合は支払いますので、取り急...

この日本語から英語への翻訳依頼は beekake さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

kingholdsによる依頼 2013/09/08 17:56:46 閲覧 2723回
残り時間: 終了

いつもお世話になります。
魅力的な提案をありがとう。

具体的に話を進められるよう弊社でも準備を行います。
500ドルが必要な場合は支払いますので、取り急ぎご請求下さい。

船便の発注とは別に下記の商品を急ぎ注文します。
・・・

船便での発送について教えて下さい。
東京へ到着するのは、いつ頃になりそうですか?
おおよその支払いスケジュール(金額と支払日)がわかれば教えて下さい。
事前にホールドの種類を選ぶことは可能ですか?

beekake
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/09/08 18:21:00に投稿されました
We always appreciate your business.
Thank you for your appealing suggestion.

We will get ready to persue the subject.
We will pay $500 if necessary, so please demand us immediately.

We will order the item below in a hurry aside from the order by sea mail.

Please tell us about the sea mail.
When will it arrive in Tokyo?
Please tell us the estimated payment schedule (price and due date) if you know.

Is it possible to choose a kind of hold ahead?
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/08 18:14:45に投稿されました
Greetings.
Thank you for an attractive proposition.

We will start preparations so we can proceed to discuss specifics.
If there is a need then i will have to pay $500, so please request asap.

I will immediately order the products below in addition to requesting the shipping service.
· · ·

Please tell us about the shipment by sea.
When will it likely arrive to Tokyo?
Please tell me the estimated payment schedule (Amount and payment date) if you know it.
Is it possible to select the type of hold in advance?

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。