Tengo una duda, tei~san es bluesero verdad? Esa pastilla tan pegada al mastil le delata, que tipo de sonido tiene la guitarra, pudiste escucharla?
一つ疑問があるんだけど、Tei さんってbluesero(?) なのかな? そのギターのピックアップがマストにそんなにくっついて支障がないのかな。そのギターはどんなタイプの音を出すんだろう、君は聴いた?
tienes un amigo artista!! increíble! yo al verlo me frustro porque no soy capaz nisiquiera de imaginarlo! eso sí, da un poco de miedo!Una guitarra flipante. Me encantaría ver a algún as del technical death metal japonés como Kadennza tocando con ella.Es un fenomeno ese amigo tuyo. Espero que todo este bien. Saúdos e apertas.O.o, Vaya guitarra, es toda una obra de arte. Yo tengo un amigo metalero que hace sobretodo violines con estilo renacentista, creo que harían buenas migas, no crees? Escuchame Javi, este tio es un pedazo de artista joder!!!!!!!!!!! Vaya cuerpo! Que currada, las incrustaciones de nacar, dios, esta genial!Por cierto el yamaha center cual es?, una tienda que esta en una calle techada por un plastico? Es que hice un video de un grupo contratado por esa tienda, que estuvieron tocando en la puerta. Pero no se si hablamos del mismo establecimiento.
君にはアーティストのすごい友達がいるんだぁ! 信じらんないよ! そこいくと、僕なんか無能だしそういうことを想像すらできないんだから自信喪失状態になっちゃうよ。それにちょっと恐いくらいだ!超イケギターだな。Kadennza のような日本の超1級のテクニカルメタル(?) がそのギターを弾いてるとこを是非見てみたいもんだ。その友達はマジで凄いよ。すべてうまくいくといいねぇ。 よろしくね!ワォ、そのギター、天下一品の芸術作品だよね。 ぼくにもルネサンス様式のバイオリンを作っている金属屋(?) の友人がいるんだよ。彼らは案外馬が合うんじゃない、そう思わない?Javi, まあ聞いてくれ。こいつがアーティストの端くれかぁ、うへっ〜〜〜。何ちゅうこっちゃ! 真珠のはめ込み細工、そりゃ天才だ!ところで、ヤマハセンターってどんなとこ? 透明な屋根のあるアーケードみたいな所にある建物なのかな? というのは、そのヤマハと関連しているグループのビデオを作ったことがあって、そのゲートのところで誰かがギターを弾いていたからさ。でも、君の言っているセンターと同じ施設かどうかは定かじゃないけどね。
Aquí vemos en detalle el cuerpo de la guitarra:El mástil con incrustaciones, todas creadas por Tei:El clavijero, con la “T” nacarada con la que su autor firma sus obras:Y un detalle del clavijero con una miniatura del O-dokuro:Un artista este hombre, ¿no os lo parece?Siceramente me he quedado con la boca abierta. Tiene una habilidad sorprendente, un artista vaya Que aproveche y haga negocio Saludos!
ここでギターのボディを詳しく見てみよう。刻み込みが施されたギターのマスト、この埋め込みのすべてはTei の創作物だ。制作者のサインとして真珠のような光沢のある” T ” のイニシャルが刻み込まれている糸倉(いとぐら)。そして大ドクロのミニチュアを糸倉につけるという手の込み様。こいつはまさにアーティストだ。そう思わないかい?ただただ唖然として頭が下がる思いだよ。彼は驚くべき能力の持ち主だ。すごいアーティストだよたっぷり楽しんで、大儲けしてくださ〜いそれでは!
En la última entrada hablaba sobre el O-dokuro, el ingente yokai con forma de esqueleto que se levantara en Fukuhara, formado de calaveras humanas. Esa figura, como veíamos, aparece con cierta frecuencia en los grabados ukiyoe. Precisamente uno de ellos inspiró a mi amigo Tei a la hora de esculpir la pequeña tablilla que os muestro a continuación:Tei es mi compañero en las clases de guitarra del Yamaha Center, aquí en Kobe. Desde hace algún tiempo él asiste a un taller de construcción de guitarras donde aprende el hermoso oficio del luthier. Ya he tenido la oportunidad de comprobar la habilidad de las manos de Tei, sin ir más lejos la guitarra eléctrica con la que acude a nuestras clases es una de sus obras.Su última creación, de la que hoy os quiero hablar, ha salido precisamente de aquella tablilla que en su momento tallara. Nos la presentó el pasado domingo cuando estuvimos en el “happyoukai” del Yamaha Center. El resultado podéis comprobarlo vosotros mismos:
この前の導入部で、福原に現れ出たという人間の頭蓋骨をもった骨だらけの巨大な妖怪、大ドクロについて話したよね。その姿は僕たちも知ってるように、浮世絵版画の中で頻繁に描かれているんだ。まさにその中の一つが、僕の友達のTei が小さな板切れに彫刻している時、その着想のインスピレーションとして彼のなかに降って来たんだ。それについては、この後述べるからね。Tei は、ここ神戸のヤマハセンターのギター教室での仲間なんだ。ある時から彼は、ギター作りの美しい職人技を学ぶことができるギター製作工房に通っている。僕はもうすでにTei のその腕前の熟達ぶりをこの目で確かめることができたんだ。一緒のクラスに出席した時、彼が持って来たエレキギターがまさにその彼の作品の一つだったんだもの。今日君たちに話そうと思っている彼の最新作は、まさにあの時彼が彫っていたあの板から生まれたものなんだ。先週の日曜日ヤマハセンターの発表会で、彼はそのギターを僕たちに披露したんだよ。その出来映えは君たちも見たらすぐ分かる。
もうかってまっか?
Hi! How's with your business?
なんでやねん!
I don't know why!
Its airy, floating shape and bow tie collar make it quite a cute blouse.This item stimulates a woman's mind with its leopard print lining.This one features the main graphic that symbolizes this collection.Gold accessories on the neck and arm increase the cool factor.The inside is divided to hold coins as well as a memo pad.
軽くてフンワリとした形の蝶ネクタイ襟が、このブラウスをとってもキュートに見せています。女性心を刺激するようこの商品の裏地はヒョウ柄になっています。今回のコレクションのポイントになる特徴的な絵柄を大胆にあしらっています。首と腕の金のアクセサリーによって一段とおしゃれ感が増しています。さらに内側には、メモ帳やコインなどが入る小さなポケットが切り込まれています。
生ビール 夏はやっぱり 生ビール
A draft beer!The best treat for hot summerNothing like draft beer
Golden slumbers fill your eyesSmiles awake you when you riseSleep pretty darling do not cryAnd I will sing a lullaby
黄金のまどろみが君の瞳を満たし微笑みが君を起こし目覚めさせるおやすみ、愛しいダーリン 泣かなくていいんだよほら、子守唄を歌ってあげるからね
There was a blonde driving down the road one day. She glanced to her right and noticed another blonde sitting in a nearby field. She was in a boat rowing, with no water in sight. The blonde angrily pulled her car over and yelled at the rowing blonde, What do you think you're doing? It's things like this that give us blondes a bad name. If I could swim, I'd come out there and kick your butt!
ある日のこと、一人の金髪娘が車を走らせていた。ふと右手に目をやると、道に面した空き地の芝にしゃがみ込んでいるもう一人の金髪娘の姿が目に入った。辺りには水なんかないのに、その女は手こぎボートの中に入って盛んに櫂で漕いでるではないか。それを見た金髪娘は車を道路の脇に寄せて、ボートの金髪娘に向かって大声で叫んだ。「あんたぁ、自分のやってることわかってんの? そんなアホなこと金髪女のやることじゃないわよ。あたいがカナヅチじゃなきゃ、そこまで泳いで行って一発ぶちかましたいところよ!」
Scarlett I. Johansson[1] (born November 22, 1984) is an American actress and singer. Johansson rose to fame with her role in 1998's The Horse Whisperer and subsequently gained critical acclaim for her roles in Ghost World, Lost in Translation (for which she won a BAFTA), and Girl with a Pearl Earring, the latter two earning her Golden Globe Award nominations in 2003.
スカーレット・ヨハンソン(1984年11月22日生まれ) は、アメリカ人女優であり後に歌手としても活躍する。ヨハンソンは、1998年公開の「The Horse Whisperer(モンタナの風に吹かれて)」の演技で名声を博した。その後も「Ghost World」や「Lost in Translation」(この映画でBAFTAを受賞)、そして「Girl with a Pearl Earring(真珠の耳飾りの少女)」での演技が高く評価され映画評論家協会賞を受賞、後者2作品では2003年のゴールデングローブ賞主演女優賞にノミネートされた。
親譲りの無鉄砲で小供の時から損ばかりしている。
The reckless kink in my character, inherited from my parents, has been in most instances a great disadvantage to me since childhood.
We're launching the most revolutionary and exciting product in Apple's history this Friday. And given Apple's legacy of breakthrough products, that's saying a lot. I'd like to get together and share my thoughts about this amazing moment for our company. So please join me for a company-wide communications meeting tomorrow, Thursday, at 11:00AM in Town Hall. This meeting will also be broadcast to other Apple campus locations. Please check [redacted] for details.
今週の金曜日に、アップル社からこれまでにない史上最も革命的で衝撃的な新製品が発表されます。当社ならではの時代の先鞭をつける革新性を受け継いでいる製品であると言えば、それだけで充分お分かりいただけると思います。我が社にとってのこの素晴らしい瞬間にかける私の沸き立つ思いを、皆で一緒に共有できることを願っています。そこで、明日木曜日午前11時にタウンホールにおいて開かれるアップル社の情報交換全体会議には是非ご参加のほどお願いします。このミーティングは他のアップル関連施設にも中継放送されます。詳しくは更新済みのサイトでチェックをお願いします。
日々の裏方業務を外注に出してコストを圧縮し、 社内のリソースを表方業務に振り向けるべきです
We should cut down on the costs by outsourcing daily obscure odd jobs behind the scenes and allocate our resources exclusively to the business in direct contact with our customers.
閑さや岩にしみ入る蝉の声
How tranquil it is around hereThe cries of cicadas echo in vainOnly to melt into the rocks
古池や蛙飛びこむ水の音
Emerges an old pond in my minda pause in echoes of silence ripplingWith a frog jumping into the water
Starbucks Corporation (NASDAQ: SBUX) is an international coffee and coffeehouse chain based in Seattle, Washington, USA. Starbucks is the largest coffeehouse company in the world,[2] with 16,120 stores in 49 countries, including around 11,000 in the United States, followed by nearly 1,000 in Canada and more than 800 in Japan.[3] Starbucks sells drip brewed coffee, espresso-based hot drinks, other hot and cold drinks, snacks, and items such as mugs and coffee beans. Through the Starbucks Entertainment division and Hear Music brand, the company also markets books, music, and film. Many of the company's products are seasonal or specific to the locality of the store. Starbucks-brand ice cream and coffee are also sold at grocery stores.
スターバックス社 (NASDAQ: SBUX) は、米国ワシントン州シアトルに拠点を置きコーヒーおよびコーヒーショップの世界的なチェーン網を統御している世界最大のコーヒーショップ企業である。 合衆国におよそ11000店舗、カナダにほぼ1000店舗、日本に800店舗以上と併せて世界49カ国で16120軒ものチェーン店を展開している。 スターバックスは、ドリップコーヒーやエスプレッソはもとより各種ホットドリンク・コールドドリンクやマグカップ、コーヒー豆などのアイテムも取り揃えている。 スターバックス・エンターテイメント部門とHear Musicブランドが手がけているものとして、書籍・音楽・映画のコンテンツなどがある。 同社の製品は、販売地の季節変化やその土地柄に合わせたものも多く、またスターバックス・ブランドのアイスクリームやコーヒーなどは食料品店でも販売されている。
五月雨をあつめて早し最上川
Much rain lasting long in MayThe Mogami swallowes the whole upTurning into a furious torrent
桜の木の下には死体が埋まっている
There is a body buried in the ground under the cherry tree.
Randolph Frederick "Randy" Pausch[3] (October 23, 1960 – July 25, 2008) was an American professor of computer science and human-computer interaction and design at Carnegie Mellon University (CMU) in Pittsburgh, Pennsylvania. Pausch learned that he had pancreatic cancer, a terminal illness, in September of 2006. He gave an upbeat and adage-laden lecture entitled "The Last Lecture: Really Achieving Your Childhood Dreams" on September 18, 2007 at Carnegie Mellon, which became a popular YouTube video and led to other media appearances. He then co-authored a book called The Last Lecture on the same theme, which became a New York Times best-seller. Pausch died of complications from pancreatic cancer on July 25, 2008.
Randolph Frederick Pausch ( 愛称 Randy ) [ 1960年10月23日〜2008年7月25日 ] は、コンピューターサイエンス、および人とコンピューターの相互作用とそのデザインを専門とするペンシルバニア州ピッツバーグのカーネギーメロン大学の教授でした。 2006年9月に、Pauschは自分が末期の膵臓がんに侵されていることを知りました。 彼は、2007年9月18日にカーネギーメロン大学で、「最後の授業:子供時代に抱いた夢の実現」と題した前向きで為になる奥深い内容の講演をしました。 そしてその講演はあのYouTube にアップロードされ、また他のメディアでも取り上げられ話題になりました。 その後、同じテーマで「最後の授業」というタイトルの本を共同執筆しました。 そしてニューヨークタイムズ・ベストセラーとして選奨されました。 2008年7月25日、Pausch は膵臓がんによる合併症のため亡くなりました。